Traducción generada automáticamente
La Chanson de L'ours
Les Compagnons de la Chanson
La Canción del Oso
La Chanson de L'ours
En nuestro pueblo, antaño,Dans notre village, autrefois,
Un oso enorme devastaba el bosque.Un ours énorme dévastait le bois.
Asustaba a los leñadoresIl faisait peur aux bûcherons
Y se comía todas las ovejas del pastor.Et du berger mangeait tous les moutons.
El alcalde y el señor curaLe maire et monsieur le curé
Dijeron enojados: 'Esto no puede durar.Dirent en colère: "Cela ne peut durer.
Este oso nos quita todo descanso.Cet ours nous enlève tout repos.
Antes de ocho días, hay que acabar con él.'Avant huit jours, il faut avoir sa peau."
Partimos temprano en la mañanaOn partit donc de bon matin
Por el bosque que olía a buen pinoDans la forêt qui sentait le bon pin
Con picas y antorchasAvec des piques des flambeaux
Porque, ese día, el clima no era bueno.Car, ce jour-la, il ne faisait pas beau.
Caminamos todo el díaNous avons marché tout le jour
Y, a pesar de eso, no vimos ningún oso.Et, malgré ça, nous n'avons pas vu d'ours.
Sin embargo, al caer la noche,Pourtant, à la tombée de la nuit,
En un sendero, vemos un ojo que brillaDans un sentier, on voit un oeil qui luit
Y ¡zas! Ahí está el señor curaEt pan! Voila monsieur le curé
Que apunta y le da de llenoQui met en joue et s'en est bien tiré
Pero el oso, que solo estaba herido,Mais l'ours, qui n'était que blessé,
Aturdido, rodó en la zanja.Tout étourdi, roula dans le fossé.
Lo llevamos a casaOn l'emporta à la maison
Y en el sótano lo encerramos.Et, dans la cave, on le met en prison.
Y la historia continúa...Et l'histoire continue...
Desde ese día, domesticado,Depuis ce jour, apprivoisé,
El oso, no malo, alegre y bien afeitadoL'ours pas méchant, joyeux et bien rasé
Se encarga de un montón de tareas.Se charge d'un tas de travaux.
Va a buscar agua al pozo.À la fontaine il va quérir de l'eau.
Sabe manejar el tractor.Il sait conduire le tracteur.
En Año Nuevo, ayuda al cartero.Au nouvel an, il aide le facteur.
Para la entrega de premios, sí, amigos míos,Pour la distribution des prix, oui, mes amis,
Fue su discurso el más comprendido.C'est son discours qui fut le mieux compris.
Y aquí está la moraleja:Et voici la moralité:
Desde que está en el tribunal,Depuis qu'il siège au tribunal,
Se nota que las cosas van mejor.On s'aperçoit que ça ne va pas plus mal.
Todo funciona mejor en la alcaldía.Tout marche mieux à la mairie.
Ah, si tuvieran el mismo oso en París...Ah, s'ils avaient le même ours à Paris...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Compagnons de la Chanson y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: