Traducción generada automáticamente

Fiori D'Arancio
Carmen Consoli
Orangenblüten
Fiori D'Arancio
Sie hatte einen intensiven und direkten Blick,Aveva uno sguardo intenso e diretto,
gepflegte Hände und einen angeborenen Sarkasmus,le dita curate e un sarcasmo congenito,
schmale Lippen, harmonische Konturenlabbra sottili, armonioso contorno
von weißen, perfekten Zähnen.di denti bianchi e perfetti.
Wenige Worte, Eleganz in den Manieren,Poche parole, eleganza nei modi,
ein leichter Akzent aus dem Ausland und Selbstbeherrschung.una lieve cadenza d'oltralpe e dominio di sé.
Die Treffen wurden häufig und regelmäßig,Gli incontri divennero assidui e frequenti,
in den ungewöhnlichsten Orten und zu seltsamen Zeiten.nei luoghi e agli orari più insoliti.
Dieser faszinierende Mann hielt die ZügelQuell'uomo intrigante teneva le redini
mit bemerkenswerter Geschicklichkeit.con singolare destrezza.
Wenige Vorreden, als er mich fragte:Pochi preamboli quando mi chiese:
"Möchtest du mich heiraten?", er war ehrlich und selbstbewusst."vorresti sposarmi?", era onesto e sicuro di sé.
Ich erinnere mich an den Tag meiner Hochzeit,Ricordo il giorno del mio matrimonio,
das weiße Kleid aus Seide und Organza,l'abito bianco di seta ed organza,
Orangenblüten um den Altar,fiori d'arancio intorno all'altare,
ich wartete mit Hingabe auf meinen Bräutigam.aspettavo il mio sposo con devozione.
Die Kirche voll von gelangweilten MenschenLa chiesa gremita di gente annoiata
wegen der endlosen Wartezeit.per l'interminabile attesa.
Hinter mir Gähnen und KommentareAlle mie spalle sbadigli e commenti
und von ihm nicht einmal ein ferner Schatten.e di lui neanche l'ombra lontana.
Wenige Vorreden, als er mich fragte:Pochi preamboli quando mi chiese:
"Möchtest du mich heiraten?", er war ehrlich und selbstbewusst."vorresti sposarmi?", era onesto e sicuro di sé.
Ich erinnere mich an den Tag meiner Hochzeit,Ricordo il giorno del mio matrimonio,
das weiße Kleid aus Seide und Organza,l'abito bianco di seta ed organza,
kein ungeduldiger Bräutigam am Altar,nessuno sposo impaziente all'altare,
nur ein Pfarrer in auffälliger Verlegenheit.soltanto un prete in vistoso imbarazzo.
Ich erinnere mich an den Tag meiner Hochzeit,Ricordo il giorno del mio matrimonio,
das weiße Kleid aus Seide und Organza,l'abito bianco di seta ed organza,
kein ungeduldiger Bräutigam am Altar,nessuno sposo impaziente all'altare,
nur ein Pfarrer in auffälliger Verlegenheit.soltanto un prete in vistoso imbarazzo.
Ich erinnere mich an den Tag meiner Hochzeit,Ricordo il giorno del mio matrimonio,
das weiße Kleid aus Seide und Organza,l'abito bianco di seta ed organza,
keine Hochzeitsmärsche,nessuna marcia nuziale,
nur mein stilles Requiemsoltanto il mio tacito requiem
und immense Trauer.e immenso cordoglio



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carmen Consoli y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: