Traducción generada automáticamente
Soneto - XIX (ou O Ciúme)
Contos de Joaquim
Soneto - XIX (o El Celos)
Soneto - XIX (ou O Ciúme)
Tengo a mi soledad que me acompaña,Tenho meu a solidão que me acompanha,
solo al miedo me entrego con ganas.só ao medo me entrego com vontade.
Tantas veces que falto a la verdad,Tantas vezes que eu falto com a verdade,
solo para tener la desgracia en mi cama.só pra ter a desgraça em minha cama.
El celo me devora las entrañasO ciúme me devora as entranhas
y retorcido lloro el dolor de ser un ciegoe eu torto choro a dor de ser um cego
como un feto, nacido muerto, me entregocomo um feto, natimorto, eu me entrego
para la muerte de artimañas promiscuas.para morte de promiscuas artimanhas
¡Sí! Sufro por el mal de estar solo,Sim! Eu sofro pelo mal de ser sozinho,
teniendo en el pecho un corazón que se enredater no peito um coração que se engalfinha
y no tener la respuesta del cariño...e não ter a resposta do carinho...
Es eso, o entonces mi desgraciaÉ isso, ou então minha mazela
es tener miedo de amar a quien no es mía,é ter medo de amar quem não é minha,
o soy yo que en realidad no soy suya?ou sou eu que na verdade não sou dela?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Contos de Joaquim y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: