Traducción generada automáticamente

Le Bon Dieu Est Une Femme
Corneille
El Dios bueno es una mujer
Le Bon Dieu Est Une Femme
La tierra ha estado sangrando desde los albores del tiempoLa terre saigne depuis la nuit des temps
Grandes miserias y guerras a menudoDe grandes misères et de guerres souvent
Y por cada soldado que entraEt pour chaque soldat qui rentre,
una mujer esperaune femme attend
Los hombres, los peores y los todopoderososLes hommes, les pires et les tout-puissants
Los peores verdugos e incluso Adolf vivoLes pires bourreaux et même Adolf vivant
Todos tenían al menos una mujer queAvaient tous au moins une femme qui
los amaba tantoles aimait tant
Cuando no es una hermana, es una madre que amaQuand c'est pas une soeur, c'est une mère qui aime
Y cuando no es la madre, es la esposa la que amaEt quand c'est pas la mère , c'est l'épouse qui aime
Y cuando no es la esposa, es otra mujerEt quand c'est pas l'épouse, c'est une autre femme
O una amante que espera entoncesOu une maîtresse qui espère alors
Abstenerse{Refrain:}
Si es verdad que nos perdonan todoSi c'est vrai qu'elles nous pardonnent tout
Si es verdad que nos aman de todos modosSi c'est vrai qu'elles nous aiment malgré tout
Si es verdad que dan a los hombres el díaSi c'est vrai qu'elles donnent aux hommes le jour
Yo digo, que el buen Dios es una mujerMoi je dis, que le bon Dieu est une femme
Nuestras madres han estado pagando desde los albores de los tiemposNos mères paient depuis la nuit des temps
Desde la historia de la manzana de AdánDepuis l'histoire de la pomme d'Adam
Llevan el mal y los males del mundoElles portent les maux et les torts du monde,
todas sus vidastout leur vivant
Dios bendiga a la mujer que todavía amaLe ciel bénisse la femme qui aime encore
Un infiel hasta la muerteUn infidèle jusqu'a la mort
Debe ser Dios para ser traicionado y amar más fuerteFaut être Dieu pour être trahis et aimer plus fort
Cuando no es una hermana, es una madre que amaQuand c'est pas une soeur, c'est une mère qui aime
Y cuando no es la madre, es la esposa la que amaEt quand c'est pas la mère , c'est l'épouse qui aime
Y cuando no es la esposa, es otra mujerEt quand c'est pas l'épouse, c'est une autre femme
O una amante que espera entoncesOu une maîtresse qui espère alors
en el estribillo{au Refrain}
Si el oro del mundo estuviera en manos de una mujerSi l'or du monde était dans la main d'une femme
Lo cortejaríamos para atraparloOn lui ferait la cour pour l'avoir
Imagina a los hombres si sólo tuvieran que cantarImagine les hommes s'ils n'avaient qu'à chanter
me encanta tenerl'amour pour avoir
en el estribillo, x2{au Refrain, x2}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Corneille y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: