Traducción generada automáticamente

Märk Hur Vår Skugga
Cornelis Vreeswijk
Marca cómo nuestra sombra
Märk Hur Vår Skugga
Marca cómo nuestra sombra, marca, Movitz mi hermano,Märk hur vår skugga, märk, Movitz mon frere,
Dentro de una oscuridad se termina,Inom ett mörker sig slutar,
Cómo el oro y el púrpura en la pala, ahí,Hur guld och purpur I skoveln, där,
Se cambian por oro y harapos.Byts till guld och klutar.
Charon agita desde su ruidoso río,Vinkar Charon från sin brusande älv,
Y tres veces el sepulturero mismo,Och tre gånger sen dödgrävaren själv,
Más tú agitas tu uva.Mer du din druvan din ryster.
Por eso, Movitz, ven y ayúdame a levantarDärför, Movitz, kom hjälp mig och välv
Un sepulcro sobre nuestra hermana!Gravvård över vår syster!
El reloj pequeño tañe al sonido de la campana grande,Lillklockan klämtar till storklockans dön,
El sacristán se para adornado en la puertaLövad står kantorn I porten
Y a la oración de los chicos cantoresOch till de skrålande gossarnas bön
Se santifica este lugar.Helgas denna orten.
El camino hacia la ciudad sepulcral del temploVägen opp till templets griftprydda stad
Está bordeado de hojas amarillentas de rosas,Kantas mellan rosors gulnade blad,
Tablas podridas y ataúdes;Multnande plankor och bårar;
Hasta que la larga fila vestida de negroTill dess den långa och svartklädda rad
Se inclina suavemente en lágrimas.Mjukt sig bugar I tårar.
Así se fue a descansar, de peleas y bailes,Så gick till vila, från slagsmål och bal,
Grälmakar Löfberg, tu esposa,Grälmakar Löfberg, din maka,
Ya no desde la hierba con cuello largo y delgadaEj mer från gräset långhalsig och smal
Ella mira hacia atrás.Hon än glor tillbaka.
Ella se separó hoy de la puerta de DantobommenHon från Dantobommen skildes I dag
Y con ella todos los alegres grupos.Och med henne alla lustiga lag.
¿Quién ahora comandará la botella?Vem skall nu flaskan befalla?
Ella tenía sed y yo tengo sed;Torstig var hon och urtorstig är jag;
Todos tenemos sed.Vi är torstiga alla.
(Oh refugio deseado y oculto(Ack längtansvärda, och bortskymda skjul
Bajo las ramas susurrantes,Under de susande grenar,
Donde el tiempo y la muerte una belleza y fealdadDär tid och döden en skönhet och ful
Unen en polvo!Till ett stoft förenar!
Nunca buscó envidia un camino hacia ti;Till dig aldrig avund sökt någon stig;
La felicidad, por lo demás tan ágil en la huida,Lyckan, eljest uti flykten så vig,
Nunca corre alrededor de las tumbas.Aldrig kring grifterna ilar.
Enemigo armado allí, ¿qué te parece,Ovän där väpnad, vad synes väl dig,
Rompe piadosamente sus flechas.)Bryter fromt sina pilar.)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cornelis Vreeswijk y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: