Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 500

The Man From Athabasca

Country Joe McDonald

Letra

El Hombre de Athabasca

The Man From Athabasca

Oh, la esposa intentó decirme que no era más que el tamborileoOh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming
De un pájaro carpintero golpeando en el hueco de un árbol;Of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree;
Y pensó que estaba bromeando cuando dije que era el redobleAnd she thought that I was fooling when I said it was the drumming
Del mustering de legiones y que me llamaba;Of the mustering of legions and 'twas calling unto me;
Me llamaba para recoger mis cosas y cruzar el mar.'Twas calling me to pull my freight and hop across the sea.

Y mientras reparaba mis redes de pesca, comencé a preguntarme,And a-mending of my fish-nets sure I started up in wonder,
Pues escuché un rugido salvaje que venía de lejos;For I heard a savage roaring and 'twas coming from afar;
La esposa intentó decirme que solo era trueno de verano,Oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder,
Y se rió un poco sarcástica cuando le dije que era Guerra:And she laughed a bit sarcastic when I told her it was War:
Eran los carros de batalla donde están los poderosos ejércitos.'Twas the chariots of battle where the mighty armies are.

Luego, por el lago llegó Tom el mestizo con vela color rufoThen down the lake came Half-breed Tom with russet sail a-flying
Y la palabra que dijo fue 'Guerra' de nuevo, ¿qué debía hacer?And the word he said was "War" again, so what was I to do ?
Los perros comenzaron a aullar y la señora a llorar,Oh the dogs they took to howling and the missis took to crying,
Mientras arrojaba mis zorros plateados en la pequeña canoa de abedul;As I flung my silver foxes in the little birch canoe;
Sí, la vieja se quedó burbujeando hasta que una isla ocultó la vista.Yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view.

Dice el factor, 'Mike, estás loco! Tienen muchos soldados.Says the factor, "Mike, you're crazy! They have soldier men a-plenty.
Estás tan canoso como un tejón y tienes unos sesenta años.'You're as grizzled as a badger and you're sixty year or so."
'Pero no me he perdido una pelea', digo yo, 'desde que tenía veintiuno."But I haven't missed a scrap," says I, "Since I was one and twenty.
¿Y me perderé la más grande? ¡Puedes apostar tus bigotes que no!'And shall I miss the biggest ? You can bet your whiskers ? no!"
Así que vendí mis pieles y comencé... y eso fue hace dieciocho meses.So I sold my furs and started ... and that's eighteen months ago.

Pues me uní a la Legión Extranjera y me pusieron de inicioFor I joined the Foreign Legion and they put me for a starter
En las trincheras de Argonne con el Boche a un paso de distancia;In the trenches of the Argonne with the Boche a step away;
Y mi compañero a la derecha era un apache de Montmartre;And the partner on my right hand was an apache from Montmartre;
Y a mi izquierda había un millonario de Pittsburgh, EE. UU.And on my left there was a millionaire from Pittsburgh, U.S.A.
(Pobre tipo! Lo recogieron en pedazos el otro día).(Poor fellow! They collected him in bits the other day.)

Bueno, estoy más ágil que una ardilla, salvo un toque de lumbago,Well I'm sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago,
Y me llaman Viejo Matusalén, y me bromean todo el día.And they calls me Old Methoosalah, and blagues me all the day.
Soy su francotirador de exhibición y me hacen trabajar como a un Dago,I'm their exhibition sniper and they work me like a Dago,
Y se ríen al verme disparar a un Boche a media milla de distancia.And laugh to see me plug a Boche a half a mile away.
Dicen que tengo el récord más alto del regimiento.Oh I hold the highest record in the regiment, they say.

Y por la noche se reúnen a mi alrededor, y les cuento de mis viajesAnd at night they gather round me, and I tell them of my roaming
En el País del Crepúsculo junto al Mar Congelado,In the Country of the Crepuscule beside the Frozen Sea,
Donde el buey almizclero corre sin desafíos y el caribú regresa a casa;Where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing;
Y se sientan como niños pequeños, tan tranquilos como pueden ser:And they sit like little children, just as quiet as can be:
Hombres de cada clima y color, cómo me escuchan!Men of every clime and color, how they harken unto me!

Y les hablo de Furlandia, del tump y la pala,And I tell them of the Furland, of the tumpline and the paddle,
De ríos secretos que vagan, que nadie explorará;Of secret rivers loitering, that no one will explore;
Y les hablo de las cordilleras, de la correa de carga y la silla,And I tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle,
Y llenan sus pipas en silencio, y sus ojos piden más;And they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more;
Mientras arriba los cohetes estallan y los explosivos rugen.While above the star-shells fizzle and the high explosives roar.

Y les hablo de lagos llenos de peces donde el gran alce toro llama,And I tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling,
Y bosques tan silenciosos como sepulcros sin sendero ni huella;And forests still as sepulchers with never trail or track;
Y valles llenos de penumbra púrpura, y picos de montañas impresionantes,And valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling,
Y les hablo de mi cabaña en la orilla en Fond du Lac;And I tell them of my cabin on the shore at Fond du Lac;
Y me encuentro pensando: Seguro que desearía estar de vuelta.And I find myself a-thinking: Sure I wish that I was back.

Así que presumo de oso y castor mientras los cañones rugen,So I brag of bear and beaver while the batteries are roaring,
Y los compañeros en los escalones de tiro disparan al enemigo;And the fellows on the firing steps are blazing at the foe;
Y cuento historias de piel y plumas cuando las ollas están volando,And I yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring,
Y escuchan mis relatos, siete poilus en fila,And they listen to my stories, seven poilus in a row,
Siete poilus flacos y sucios con sus cigarrillos encendidos.Seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow.

Y les digo que cuando todo termine, me iré a Athabasca;And I tell them when it's over how I'll hike for Athabaska;
Y esos siete poilus grasientos están locos por ir también.And those seven greasy poilus they are crazy to go too.
Y le daré a la esposa el 'cubo de encurtidos' que le prometí, y le preguntaréAnd I'll give the wife the "pickle-tub" I promised, and I'll ask her
El precio del visón y la marta, y la caza del caribú,The price of mink and marten, and the run of cariboo,
Y pondré mis trampas en orden, y comenzaré a trabajar de nuevo.And I'll get my traps in order, and I'll start to work anew.

Pues he tenido suficiente de pelear, y he visto una nación dispersa,For I've had my fill of fighting, and I've seen a nation scattered,
Y un ejército llevado a la matanza, y un río rojo de sangre,And an army swung to slaughter, and a river red with gore,
Y una ciudad toda humeante, y... como si realmente importara,And a city all a-smolder, and ... as if it really mattered,
Pues el lago está allí soñando, y mi cabaña está en la orilla;For the lake is yonder dreaming, and my cabin's on the shore;
Y los perros están saltando locamente, y la esposa está cantando alegremente,And the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly,
Y descansaré en Athabasca, y nunca lo dejaré,And I'll rest in Athabaska, and I'll leave it nevermore,
Y nunca lo dejaré.And I'll leave it nevermore.

Escrita por: Country Joe McDonald / Robert W. Service. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Country Joe McDonald y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección