Traducción generada automáticamente

Darkness Incarnate
Cradle of Filth
Oscuridad Encarnada
Darkness Incarnate
Algo más espeso que la desesperación'Something thicker than despair
Cabalgando en el aire de medianocheRides upon the midnight air
El olor a sangre, el sabor de la presaThe smell of blood, the taste of prey
Te espiamos escondido, Gilles de RaisWe spy you hiding Gilles de Rais'
Bajo el sofocante calor de agostoUnder August swelter
Tras el banquete y la veladaAfter banquet and soiree
Cuando el vino especiado y la canciónWhen spiced wine and song
Han calentado aún más las venasHave further heated veins
Al noveno grado como tenáculosTo the ninth degree as tenacula
Sujetan otro cuerpo en su influenciaHold another body in their sway
Gilles se retira de las llamas voracesGilles retires from the grasping fires
Que reducirán a cenizas los restosThat will ashen the remains
Oscuridad encarnadaDarkness incarnate
Demonios en su semenDemons in his semen
Que una vez se aferraron a las gargantasThat once clung about the throats
De niños arrastrados de los sótanos a sus habitacionesOf children dragged from cellars to his rooms
Ahora impregnan el castilloNow permeate the castle
Todos los que duermen sueñan con la cabraAll who sleep dream of the goat
Ese oscuro y ecléctico presagio de la perdiciónThat dark eclectic harbinger of doom
Los ruiseñores cantaban de tragediaNightingales sang of tragedy
Los susurros se hicieron de blasfemiaWhispers were made of blasphemy
Vanidoso, insano, este bruto distanteVain, insane, this brute aloof
Cubrió con velos manchados la amarga verdadDrew tainted veils over bitter truth
Las escaleras corrían de un lado a otroThe stairs ran helter-skelter
Su alcoba asediadaHis bedchamber besieged
Por fantasmas que se refugiabanBy phantoms who sheltered
En sus pieles, el remordimientoIn it's furs, remorse
Trató de abrumarloSought to overwhelm him
Como una linterna de enfermedadLike a lantern of disease
Que brillaba en rostros podridosThat shone on rotten faces
De aquellos asesinados en masaOf those murdered out in force
Oscuridad encarnadaDarkness incarnate
Huyendo de fantasmas tan indiscretosFleeing ghosts so indisposed
A su amor satánicoTo his Satanic love
Por niños arrastrados de los sótanos a su festínOf children dragged from cellars to his feast
Se levantó, un viento carnal opuestoHe rose, a carnal wind opposed
A aquellos que estaban por encimaTo those that sat above
Saliendo corriendo hacia el bosque como una bestiaTearing out into the forest like a beast
El viento nocturno cantaba de tragediaThe night wind sang of tragedy
Los susurros se hicieron de blasfemiaWhispers were made of blasphemy
Vanidoso, insano, este bruto distanteVain, insane, this brute aloof
Cubrió con velas manchadas la verdad desnudaDrew tainted sails over naked truth
La locura lo nublaba todoMadness clouded everything
Como un sudario licántropoLike a lycanthropic shroud
Y a través de sus horribles rasgos vioAnd through it's ghastly lineaments he saw
Los árboles convertirse en obscenidadesThe trees become obscenities
El semen goteaba de cada ramaSemen drip from every bough
Como si él corrompiera a la Naturaleza como a una prostitutaAs if he rooted Nature like a whore
Las dríades lamían bajo faldas de hojasDryads tongued under skirts of leaves
Entregando ramas que complacían delicadamenteSurrendering branches that slenderly pleased
Los orificios burlones y el bosque de rodillasThe Mocking orifices and the forest on her knees
Entonces, una vez embriagados, los troncos enredados crecieronThen once besotted, knotted trunks now grew
Podridos, venéreos, cancerosos, azulesRotten, venereal, cancerous, blue
La coagulación de su corazón a una melodía rancia y malhumoradaThe clotting of his heart to a rank cantankerous tune
La muerte es solo cuestión de un poco de dolorDeath is only a matter of a little pain
Bajo la luz mortecina de la lunaBeneath the sallow moonlight
En un país de las maravillas de dolorIn a wonderland of pain
Gilles huyó de regreso al castilloGilles fled back to the castle
Aterrorizado y agotadoTerrified and drained
Buscó su profunda cama de terciopelo rojoHe sought his deep red velvet bed
Y el sueño que predestinabaAnd the sleep it preordained
Agotado, obligado a la muerteExhausted, forced into the dead
El acecho de las pesadillas volvió otra vezThe creep of nightmares came again
La locura lo nublaba todoMadness clouded everything
Como un sudario licántropoLike a lycanthropic shroud
Y a través de sus horribles rasgos vioAnd through it's ghastly lineaments he saw
Cientos de niños asesinadosHundreds of slain children
Algunos venían arrastrándose desentrañadosSome came crawling disembowelled
Hasta donde él se estiraba aullando a cuatro patasTo where he stretched out howling on all fours
Los cadáveres le rasgaban las piernas y rodillasCorpses tore at his legs and knees
Mientras él se aferraba a la cruz, suplicando clemenciaAs he clawed to the cross, begging reprieve
De un Señor que se alzaba sobre la escena horribleFrom a Lord that soared above the awful scene
Sollozaba y lloraba, no le quedaba vozHe sobbed and wept, no voice was left
Para gritar, el sueño aún no había terminadoTo scream, the dream was not drubbed yet
Escuchó los horrores susurrar a su lado, Herodes, te arrepentirásHe heard the horrors hiss beside him, Herod, you'll regret
¿Quién escucha las lágrimas del anochecer?Who hears the tears of nightfall?
¿Quién dirige las lanzas tan llenas de rencor?Who steers the spears so spiteful?
Oh mis queridos ángeles, recen a Dios por míOh my dearest angels, go pray to God for me



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cradle of Filth y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: