Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.106

Csík Zenekarkalocsai Katonadal, Csárdás, Friss És Mars

Csík Zenekar

Letra

Canción del Soldado de Csík Zenekar en Kalocsa, Csárdás, Friss y Mars

Csík Zenekarkalocsai Katonadal, Csárdás, Friss És Mars

Aromático el romero, se inclina su rama hacia el suelo,Szagos a rozmaring, földre hajlik az ága,
Mi sombrero con lazo es azotado por el frío viento.Pántlikás kalapom a hideg szél fújdogálja.
Sopla viento, no soplarás por mucho tiempo,Fújjad szellő, úgysem soká fújdogálod már,
Porque seré el soldado de Ferenc Jóska pronto.Mert a Ferenc Jóska katonája leszek már.

Rápidamente gira la rueda de vapor húngara,Sebesen forog a magyar gőzös kereke,
Cuando está llena de reclutas por dentro.Mikor a belseje regrutákkal van tele.
Una chica morena llora pidiendo al maquinista,Egy barna lány sírva kéri a mozdonyvezetőt,
Que le traiga de vuelta a su amado recluta.Hozza vissza néki a regruta szeretőt.

Una mujer con dos hijas solteras,Egy asszonynak két eladó lánya,
Una es mejorana, la otra es tomillo.Egyik szegfű, a másik majoránna.
Yo elijo a la mejorana para mí,Én a szegfűt választom magamnak,
La pongo en mi sombrero como ramillete.Kalapomba tűzöm bokrétának.

Puedo decir, Dios mío, Dios mío,Elmondhatom Istenem, Istenem,
Mi vida entera está envuelta en luto.Gyászba borult az egész életem.
El cielo también está en duelo por mí,Gyászba borult felettem az ég is,
Porque me convertí en soldado, mi amor.Mert katona lettem Babám én is.

Ay, Dios mío, así es como debe ser,Jaj, Istenem, így kell annak lenni,
Hay que marchar desde Kalocsa.Kalocsáról ki kell masírozni.
Salgo de allí tan alegremente,Olyan vígan megyek ki belőle,
Nunca tuve un amor verdadero allí.Úgysem volt egy szép szeretőm benne.

El csárdás de Garibaldi con su gorra pequeña,Garibaldi csárdás kiskalapja,
Con una cinta tricolor ondeando en ella,Nemzetiszín szalag lobog rajta,
Con una cinta tricolor ondeando en ella,Nemzetiszín szalag lobog rajta,
Brilla el nombre de Lajos Kossuth.Kossuth Lajos neve ragyog rajta.

En mil ochocientos sesenta y dos,Ezernyolcszáz-hatvankettedikben,
Garibaldi subió a una gran montaña,Felment Garibaldi egy nagy hegyre,
Desde allí observó la hermosa Hungría,Onnan nézte a szép Magyarországot,
Donde luchan los húsares húngaros.Hogy harcolnak a magyar huszárok.

Manzana roja, no ruedes, no ruedes,Piros alma ne gurulj, ne gurulj,
Chica morena, no te entristezcas, no te entristezcas.Barna kislány ne búsulj, ne búsulj!
No me entristezco, no lo haré, no lo haré,Nem búsulok, nem biz én, nem biz én,
El próximo otoño seré una novia.Jövő ősszel menyasszony leszek én.

Junto al surco cayó mi paso,Árok mellé esett a lépésem,
El hijo (la hija) de la vecina es mi amor,Szomszéd asszony fia (lánya) a kedvesem,
Cada uno frente a su propia puerta,Ki-ki áll a kisajtó elébe,
Le duele el corazón por la vida en pareja.Fáj a szíve a páros életre.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Csík Zenekar y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección