Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.002

Zách Klára

Dalriada

Letra

Clara la Desdichada

Zách Klára

Malos tiempos llegan,Rossz időket érünk,
Malas estrellas rondan.Rossz csillagok járnak.
¡Dios nos proteja de la gran desgraciaIsten ója nagy csapástól
a nuestra amada patria húngara!Mi magyar hazánkat!

Malos tiempos llegan,Rossz időket érünk,
Malas estrellas rondan.Rossz csillagok járnak.
¡Dios nos proteja de la gran desgraciaIsten ója nagy csapástól
a nuestra amada patria húngara!Mi magyar hazánkat!

El jardín de la reinaKirályasszony kertje
floreció al amanecer:Kivirult hajnalra:
Rosa blanca, rosa roja...Fehér rózsa, piros rózsa...
Rubia, doncella, morena.Szőke, leány, barna.

'Reina, tía mía,"királyasszony, néném,
al cielo te ruego:Az egekre kérném:
Esa rosa, rosa rojaAzt a rózsát, piros rózsát
¡Oh, cómo la deseo!'Haj, beh szeretném én!

'Estoy enferma por ella,Beteg vagyok érte,
siento palpitar mi corazón:Szívdobogást érzek:
Si muero, seré el difuntoHa meghalok, egy virágnak
de una flor.'A halottja lészek!"

'¡Ay, hermano, Casimiro,"jaj! öcsém, kázmér,
no te la daré por cien! -Azt nem adom százér! -
¡Vete! ¡Me enfado... no te da vergüenza?...Menj! haragszom... nem szégyelled?...
¡Temo, en verdad, que llegue el luto!'Félek, bizony gyász ér!

'Es urgente mi camino,Sietős az útam,
al templo matutino:Reggeli templomra:
Si estás enfermo, acuéstateHa beteg vagy, hát fekügy le
en mi diván de terciopelo.' -Bársony pamlagomra." -

La reina se va,Megyen a királyné,
va al templo;Megyen a templomba;
Hermosas flores, bellas doncellasSzép virágok, deli szűzek
todas la siguen.Mind követik nyomba.

Ruega, - no puede,Könyörögne, - nem tud,
no puede rezar;Nem tud imádkozni;
Olvidó su libro de oraciones:Olvasóját honn feledé:
¿Quién irá a buscarlo?Ki megyen elhozni?

'Ve, hijo mío, Clara,"eredj fiam, klára,
¡Rápido, mi dulce hija!Hamar, édes lyányom!
La encontrarás de rodillas,Megtalálod a térdeplőn,
si no en el sofá.'Ha nem a diványon."

Clara busca,Keresi a klára,
pero no la encuentra:Mégsem akad rája:
La reina en el temploKirályasszony a templomban
la espera con dificultad.Oly nehezen várja!

Clara busca,Keresi a klára,
ha pasado una hora entera:Teljes egy órája:
La reina en el temploKirályasszony a templomban
pero en vano la espera.De hiába várja.

Ya no vuelve másVissza se megy többé
entre las bellas doncellas:Deli szűzek közzé:
Preferiría ir al cementerioInkább menne temetőbe
entre los difuntos.A halottak közzé.

Mejor al cementerio,Inkább temetőbe,
en la tierra negra:A fekete földbe:
Que a aquel gran palacioMint ama nagy palotába
frente a su anciano padre.Ősz atyja elébe!

'¡Ay, hija mía, hija mía!"hej! lányom, lányom!
¿Qué te pasa?Mi bajodat látom?
Ven, arrodíllate en mi regazo,Jöszte, borúlj az ölemre,
dime, dulce hija.'Mondd meg, édes lyányom."

'¡Ay, padre! No - no -"jaj, atyám! nem - nem -
¡Ay, dónde debo estar!Jaj, hova kell lennem!
Deja que abrace el polvo de tus pies, -Hadd ölelem lábad porát, -
¡Písame hasta matarme...!'Taposs agyon engem...!"

Las campanas suenan al mediodía,Harangoznak délre,
para la comida de la corte;Udvari ebédre;
Entonces Felicia subeAkkor mene felicián
ante el rey.A király elébe.

Ante el rey,A király elébe,
pero no para comer:De nem az ebédre:
Con su espada vengativaRettenetes bosszuálló
en la mano.Kardja - volt kezébe'.

'Tu vida por la hija"életed a lyányért
de la reina Isabel!'Erzsébet királyné!"
Buena suerte que salvaJó szerencse, hogy megváltja
sus débiles cuatro dedos.Gyönge négy ujjáért.

'Por mi hijo, por mi hijo:"gyermekemért gyermek:
¡Luis, Andrés, muere!'Lajos, endre, halj meg!"
Buena suerte que GyulafiJó szerencse, hogy gyulafi
corre hacia el arma.Rohan a fegyvernek.

'Rápido al villano..."hamar a gazembert...
¡Hijos míos, - cobarde...!'Fiaim, - cselényi...!"
Allí decapitaron a FeliciaOtt levágák feliciánt
los sirvientes del rey. -A király cselédi. -

'Tu dedo sangriento,"véres az ujjad,
no sangra en vano:Nem vérzik hiába:
¿Qué deseas ahora, mi reina,Mit kivánsz most, királyi nőm,
a cambio del dolor?'Fájdalom díjába?"

'Por mi dedo índice"mutató ujjamért
la hija de tu hermosa cabellera;Szép hajadon lányát;
Por mi gran dedoNagy ujjamért legény fia
la muerte terrible del hijo;Borzasztó halálát;

Por los otros dos,A másik kettőért
el fin del yerno, la hija;Veje, lánya végét;
Por la caída de mi sangre rojaPiros vérem hullásaért
la extinción de toda la estirpe!'Minden nemzetségét!"

Malos tiempos llegan,Rossz időket érünk,
Malas estrellas rondan.Rossz csillagok járnak.
¡Dios nos proteja de la gran desgraciaIsten ója nagy csapástól
a nuestra amada patria húngara!Mi magyar hazánkat!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dalriada y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección