Traducción generada automáticamente
Qui sait
Daniel Lavoie
Wer weiß
Qui sait
Wer weiß, vielleicht habe ich keinen KopfQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Aber ein ganz kleines Loch, durch das ich ab und zu die Sterne seheMais un tout petit trou par où je vois les étoiles de temps à autre
Wer weiß, vielleicht habe ich keinen KopfQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Aber einen ganz kleinen Spalt in einer Wand, aus dem das Gerede der Leute kommtMais une toute petite brèche dans un mur d'où vient la rumeur des gens
Wer weiß, vielleicht habe ich kein HerzQui sait, peut-être je n'ai pas de coeur
Nur einen kleinen Motor ohne Wärme, der sein Lied in Moll singtJuste un petit moteur sans chaleur qui chante sa chanson en mineur
Wer weiß, vielleicht habe ich kein HerzQui sait, peut-être je n'ai pas de coeur
Nur ein ganz kleines Geräusch, das mir nachts im Schweigen zwischen den Stunden Angst machtJuste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit dans le silence entre les heures
Wenn ich nur die Hälfte eines Kopfes hätteSi j'avais juste la moitié d'une tête
Würde ich deine Hilferufe hörenJ'entendrais tes appels au secours
Diese Hälfte würde mir genügen, um zu wissen, was dich verletzt hatCette moitié me suffirait pour savoir ce qui t'a blessée
Und wenn ich nur die Hälfte eines Herzens hätteEt si j'avais juste la moitié d'un coeur
Würde ich deine Augenringe im Morgengrauen sehenJe verrais tes cernes au petit jour
Diese Hälfte würde mir genügen, um zu verstehen, welches Leid ich dir antueCette moitié me suffirait pour comprendre le mal que je te fais
Wer weiß, vielleicht habe ich keine SeeleQui sait, peut-être que je n'ai pas d'âme
Nur eine ganz kleine Flamme, das Echo eines Sterns, der seit Millionen Jahren tot istJuste une toute petite flamme, l'écho d'une étoile morte depuis des millions d'années
Wer weiß, vielleicht habe ich keine Seele, nein, nicht einmal eine FlammeQui sait, peut-être que je n'ai pas d'âme, non même pas de flamme
Nur ein Schatten, eine Leere, ein kleiner dunkler Raum, die Kluft zwischen der LiebeJuste une ombre, un vide, une petite pièce sombre, le creux entre de l'amour
Wenn ich nur die Hälfte einer Seele hätteSi j'avais juste la moitié d'une âme
Könnte ich viel höher fliegenJe pourrais voler bien plus haut
Ich würde deine erloschenen Augen sehen, ich wüsste, was zu tun istJe verrais tes yeux éteints, je saurais faire ce qu'il faut
Wenn ich nur einen Hauch von Seele hätteSi j'avais juste une poussière d'âme
Könnte ich dich niemals wieder brechenJe ne pourrais plus jamais te briser
Aber ich weiß nicht, wie ich dich lieben soll, und ich lasse dich weinenMais je ne sais pas t'aimer et je te fais pleurer
Wer weiß, vielleicht habe ich keinen KopfQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Aber ein ganz kleines Loch, durch das ich ab und zu die Sterne seheMais un tout petit trou par où je vois les étoiles de temps à autre
Wer weiß, vielleicht habe ich keinen KopfQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Nur ein ganz kleines Geräusch, das mir nachts im Schweigen zwischen den Klängen Angst machtJuste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit dans le silence entre les airs



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Daniel Lavoie y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: