Traducción generada automáticamente

Diyaare Ashti
Dariush
Diyaare Ashti
Diyaare Ashti
bāri, si un día alguien me preguntabāri, agar roozi kasi az man bepors-ad
cuánto tiempo estuviste en la tierra, ¿qué hiciste?chandi ke dar roo-ye zamin boodi che kardi?
yo le mostraré mi diarioman mi-goshāy-am pish-e rooy-ash daftar-am rā
lleno de lágrimas y risas, escribo mi cabezageryān o khandān bar-miafrāz-am sar-am rā
a veces digo que la paciencia es ahora inútilān-gāh mi-gooy-am ke bazri now feshāndeh-st
hasta que te vuelvas loco, hasta que te des cuenta, estás muy atrapadotā beshekofad, tā bar-dahad, besyār māndeh -st
bajo este cielo azul sin sentidodar zir-e in nili sepehr-e bi-karāneh
cuántos amigos tuve en cada canciónchandān ke yārā dāshtam dar har tarāneh
repetí el nombre alto del amornām-e boland-e eshgh rā tekrār kardam
con este sonido cansado, tal vez te asustesbā in sedā-ye khasteh, shāyad khofteh-ee rā
en los cuatro rincones de este mundo despertédar chār-soo-ye in jahān bidār kardam
yo, he perdido la pacienciaman, mehrbāni rā sotood-am
yo, me he comprometido con lo maloman, bā badi peykār kardam
me lastimé con la muerte de una rama de rosapazhmordan-e yek shākheh gol rā, ranj bordam
bebí la muerte amarga en una jaulamarg-e ghanāri dar ghafas rā ghosseh khord-am
de la garganta de la gente morí cien vecesvaz ghosseh-ye mardom shabi sad bār mord-am
no me avergüenzo de mí mismo como los mártiressharmandeh az khod nistam gar chon masihā
donde se debe gritar desde lo más profundoān-jā ke faryād az jegar bāyad keshidan
yo con paciencia, en lo más profundo me clavéman bā saboori, bar jegar dandān feshord-am
pero si no aceptas lo maloammā agar peykār bā nā-bekhrad-ān rā
debo tomar la espadashamshir bāyad mi-gereft-am
¡no me hagas enojar!bar man nagiri!
yo, me fui por el camino de la pacienciaman, be rāh-e mehr raftam
en mis ojosdar cheshm-e man
la espada en la mano significashamshir dar mosht ya’ni
significa que alguien será asesinadoya’ni kasi rā mi-tavān kosht
en el camino estrecho que tomé de allídar rāh-e bāriki ke az ān mi-gozasht-am
un camino sin conocimiento, sin dartāriki-e bi-dāneshi, bi-dād mi-kard
fe en el ser humanoimān be ensān
la noche era la luz de mi caminoshab cherāgh-e rāh-e man bood
la espada, la espada era la mano del demonioshamshir, shamshir dast-e ahreman bood
solo mi lanza en este campo, era la palabratanhā selāh-e man dar in meydān, sokhan bood
si mi poesíashe’r-am agar
no encendió el fuego en la memoriadar khāteri ātash na-yafrookht
pero mi corazón como un tubo de alquitránammā delam chon choob-e tar
se quemó de ambos extremosaz har do sar sookht
lee más de este diario, tal vez dirásbargi az in daftar bekhān shāyad begooy-i
¿puede quemar más de esto?āyā ke az in mi-tavān-ad bish-tar sookht?
las noches sin fin no terminaronshab-hāye bi-pāyān na-khoftam
repetí el mensaje humano al humanopeyghām-e ensān rā be ensān bāz-goft-am
mi palabra era un eco de la tierra de la pazharf-am nasimi az diyār āshti bood
en el campo de los enemigosdar khārzār-e doshmani-hā
quizás haya una tormenta devastadorashāyad ke toofāni gerān bāyast mi-bood
hasta que derrumbe los edificios de esta maldadtā bar-kanad bonyān-e in ahrimani-hā
los ancianos antes que nosotrospir-ān-e pish az mā
aconsejaron: es lejos, es lejosnasihat-vār goft-and: dir ast, dir ast
el camino del alma de la tierratāriki-e rooh-e zamin rā
la luz de cien como nosotros, es un grito en el desiertoniroo-ye sad chon mā, nedā-yi dar kavir ast
otro diluvio debe venir y otra tormentanoohi degar mi-bāyad o toofān-e digar
otro mundo debe ser construido lejos de ahoradonyā-ye digar sākht bāyad vaz now dar ān
otro ser humanoensān digar
pero aún, este hombre solitario y desoladoammā hanooz, in mard-e tanhā-ye shakibā
con el peso de su tristeza se separabā kooleh bār-e showgh-e khod rah mi-sepār-ad
hasta que de su corazón brille la luztā az del-e in tiregi noori bar-ārad55
en cada esquina, el brillo de la poesía pasadar har kenāri, sham’-e she’ri mi-gozār-ad
el milagro del ser humano aún tiene esperanzae’jāz-e ensān rā hanooz ommid dārad
el milagro del ser humano aún tiene esperanzae’jāz-e ensān rā hanooz ommid dārad



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dariush y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: