Traducción generada automáticamente

Le marché aux puces
Joe Dassin
El mercado de las pulgas
Le marché aux puces
La conocí un día cerca del mercadilloJe l’ai croisée un jour près du marché aux puces
Donde hice un viaje, solo para vestirmeOù je faisais un saut, histoire de me fringuer
Un gramófono tocaba canciones rusas falsasUn gramophone jouait de fausses chansons russes
Sobre un rodillo que cruje como una puerta oxidadaSur un rouleau grinçant comme un portail rouillé
Ella no se parecía a nada, no era gran cosaElle n’avait l’air de rien, elle n’était pas grand-chose
Y sin saber por qué la seguíEt pourtant sans savoir pourquoi, je l’ai suivie
Dudas por un momento, no te atreves y luego te atrevesTu hésites un moment, tu n’oses pas puis tu oses
Un momento de descaro cambiará tu vidaUn moment de culot va bouleverser ta vie
Porte de Clignancourt, un café bajo la flotaPorte de Clignancourt, un café sous la flotte
Ella compró tabaco para liarElle s’était acheté du tabac à rouler
No supe hasta después que era su favoritoJe n’ai su que plus tard que c’était sa marotte
Nos desahogamos cuando podemos desahogarnosOn se défoule quand on peut se défouler
Ella no se parecía a nada, no era gran cosaElle n’avait l’air de rien, elle n’était pas grand-chose
¿Quieres tomar una copa, un pastis, dos entonces?Voulez-vous prendre un verre, un pastis, deux alors ?
A menudo, las fechorías mayores tienen causas pequeñasSouvent les grands méfaits ont des petites causes
Tomamos un aperitivo, la comida se prolongó una y otra vezOn a pris l’apéro, le repas dure encore, et encore, et encore
Desde entonces, de vez en cuando volvemos a coger el autobúsDepuis, de temps en temps on reprend l’autobus
Los ciento sesenta y seis, dirección ClignancourtLe cent soixante six, direction Clignancourt
Y vamos a hacer un viaje a este mercadilloEt on va faire un tour dans ce marché aux puces
Donde siento tanto haber ido a dar un paseoOù je m’en veux tellement d’être allé faire un tour
Ella ya no parece nada, yo no soy muchoElle n’a plus l’air de rien, moi je n’suis pas grand-chose
El hábito sirve como nuestro pegamento diarioL’habitude nous sert de ciment quotidien
Nuestra cama es solo un lugar donde descansan nuestros cuerposNotre lit n’est qu’un lieu où nos corps se reposent
Estamos casi felices de irnos por la mañanaOn est presque contents de partir le matin
Nuestra cama es solo un lugar donde descansan nuestros cuerposNotre lit n’est qu’un lieu où nos corps se reposent
Estamos casi felices de irnos por la mañanaOn est presque contents de partir le matin
Y nuestras vidas fueron hechas por su metamorfosisEt nos vies se sont faites à leur métamorphose
No eran mucho, ya no parecen nadaElles n’étaient pas grand-chose, elles n’ont plus l’air de rien



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joe Dassin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: