Traducción generada automáticamente

Mâche Ta Chique
Joe Dassin
Mastica tu chicle
Mâche Ta Chique
Ya habían preparado la madera de mi horca,Ils avaient déjà dressé le bois de ma potence,
Ya habían elegido la cuerda para colgarme...Ils avaient déjà choisi la corde pour me pendre...
Pero rompí mis cadenas y, créanme, para volver a atraparmeMais j'ai brisé mes chaînes et, croyez-moi, pour me reprendre
¡Tendrán que pagar su peso en balas en el vientre!Il faudra payer son poids de balles dans le ventre!
Mastica tu chicle, me rasco la espalda, el agua es pura farsa,Mâche ta chique, je me gratte le dos, la flotte c'est du bidon,
Es buena para los peces, hay vino en el barril.C'est bon pour les poissons, y'a du vin dans le tonneau.
Después de unas semanas, tantas ciudades y tres fronteras,Après quelques semaines, autant de villes et trois frontières,
El estómago en los talones, los talones sin suela,L'estomac dans les talons, les talons sans semelle,
Una chica que no tenía nada, nada extraordinario,Une fille qui n'avait rien, rien d'extraordinaire,
Me calentó el corazón como calentó mi comida.M'a chauffé le coeur comme elle a chauffé ma gamelle.
Mastica tu chicle, me rasco la espalda, el agua es pura farsa,Mâche ta chique, je me gratte le dos, la flotte c'est du bidon,
Es buena para los peces, hay vino en el barril.C'est bon pour les poissons, y'a du vin dans le tonneau.
Ella puso tabaco en mi vieja pipa de barro,Elle a mis du tabac dans ma vieille pipe en terre,
No me pidió que acariciara sus encajes;Ne m'a pas demandé de caresser ses dentelles;
No los tenía, al igual que no tenía madre...Elle n'en avait pas, pas plus qu'elle n'avait de mère...
No me dijo nada cuando me acosté junto a ella:Elle ne m'a bien dit quand je me suis couché près d'elle:
Mastica tu chicle, me rasco la espalda, el agua es pura farsa,Mâche ta chique, je me gratte le dos, la flotte c'est du bidon,
Es buena para los peces, hay vino en el barril.C'est bon pour les poissons, y'a du vin dans le tonneau.
Me fui en el momento en que sale el sol...Je suis reparti à l'heure où le soleil se lève...
Tan pronto como comienzan, es mejor que los amores terminen.Sitôt commencées, mieux vaut que les amours s'achèvent.
Y si tengo que elegir entre dos cuerdas para colgarme,Et s'il faut choisir entre deux cordes pour me pendre,
Colgado por colgado, yo elijo la cuerda de cáñamo...Pendu pour pendu, moi, je prends la corde de chanvre...
Mastica tu chicle, me rasco la espalda, el agua es pura farsa,Mâche ta chique, je me gratte le dos, la flotte c'est du bidon,
Es buena para los peces, hay vino en el barril!C'est bon pour les poissons, y'a du vin dans le tonneau!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Joe Dassin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: