Traducción automática

Sonnet 18
David Gilmour
Sonett 18
Sonnet 18
Soll ich dich mit einem Sommertag vergleichen?Shall i compare thee to a summer's day?
Du bist schöner und milder:Thou art more lovely and more temperate:
Rauhe Winde erschüttern die geliebten Knospen des Mai,Rough winds do shake the darling buds of may,
Und der Sommer hat viel zu kurze Zeit:And summer's lease hath all too short a date:
Manchmal scheint das Auge des Himmels zu heiß,Sometime too hot the eye of heaven shines,
Und oft wird sein goldenes Antlitz getrübt;And often is his gold complexion dimm'd;
Und jede Schönheit verliert manchmal ihren Glanz,And every fair from fair sometime declines,
Durch Zufall oder den wechselnden Lauf der Natur ungeschmückt;By chance or nature's changing course untrimm'd;
Doch dein ewiger Sommer wird nicht verblassenBut thy eternal summer shall not fade
Noch den Besitz jener Schönheit verlieren, die du besitzt;Nor lose possession of that fair thou owest;
Noch wird der Tod prahlen, dass du in seinem Schatten wandelst,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
Wenn du in ewigen Zeilen zur Zeit erwächst:When in eternal lines to time thou growest:
So lange Männer atmen können oder Augen sehen,So long as men can breathe or eyes can see,
So lange lebt dies und dies gibt dir Leben.So long lives this and this gives life to thee.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de David Gilmour y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: