Traducción generada automáticamente
Ich Dun Et Nit Mih
De Räuber
Ya no lo hago más
Ich Dun Et Nit Mih
Un campesino quería ir a la feria, se vistió eleganteNe Bur dä wollt ens op de Kirmes jonn, he hatt sich staats jemaat
Con su nuevo traje y sus zapatos de domingo, todo muy campesinoEm neue Rock un em Sonndaachshoot su janz op Bureart
Y así entró en la carpa de la fiesta y se paró en la barraUn so kom he en et Festzelt un do stund he an dr Thek
Sí, allí se emborrachó y se puso rojo hasta que ya no podía másJo do wood jesoffe un jetrööt bes dat es nit mih jeht
Pero luego no sabía más - por la mañana se reía en la pajaÄvver dann wuß he nix mih - morjens Fröh loch he em Strüh
Ya no lo hago más en la vida en un duro baile de pajaIch dun et em Läwe nit mih op nem haade Balle Strüh
Nos duele la espalda tantomir deiht et Kreuz esu wieh
Oh, oh, oh Annemarie... nos duele la espalda tantoOh, oh, oh Annemarie… mir deiht et Kreuz esu wieh
Fue una locura total pero cuando me inclinoEt hätt jejöck wie verröck ävver wenn ich mich böck
nos duele la espalda tantodeiht mir et Kreuz esu wieh
Oh, oh, oh Annemarie... ya no lo hago másOh, oh, oh Annemarie… ich dun et nie mih
Volvió a casa y estaba completamente borracho - su esposa gritabaHe kom noch Hus un he wor janz knöll - sing Frau die däht ene Bröll
¡Tonto, cabeza hueca, escoria, cállate con tus historias!Du Föttchesföhler du schäle Kraat, hür op met dingem Verzell
¡Cuidador de cerdos, idiota, borracho de mierda!Du Ferkesdriever, Blötschkopp, versoffene Nümaatskraat
Sí, tú me has hecho perder la paciencia por última vezjo du häs met mir zum allerletzte Mol dä Aap jemaat
Oh, yo no podía evitarlo - se rió con la última cervezaAch ich kunnt doch nix dofür - et loch am letzte Bier
'Lo que puedes hacer, joven, yo ya lo sé desde hace mucho tiempo', le dijo la esposa al campesino"Wat du kanns Jung kann ich schon lang", daach dem Bur sing Frau
Esta noche salgo solo y en lugar de cerveza bebo licorHück Ovend jonn ich alleen erus un drink statt Bier Schabau.
El campesino se fue obedientemente a la cama, durmió su borrachera ahoraDä Bur jing brav nom Bettche, schlief singe Rausch jetz us.
A las cinco con el primer canto del gallo, su esposa llegó a casaUm Fünf beim eetste Hahneschrei do kom sing Frau no Hus.
Y allí estaba ella en la puerta - y dijo '¿cómo estás?'Un do stund se en dr Düür - un säät "wie jeiht et dir?"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de De Räuber y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: