Traducción generada automáticamente

Despues De Las Seis
Fernando Delgadillo
Nach Sechs
Despues De Las Seis
Dein Name war täglich wie der SonnenuntergangTu nombre era a diario como atardecer
um heimlich geflüstert zu werdenpara musitarse en secreto
Nach sechs.Después de las seis
Und ich erinnerte mich an den schweren, düsteren, grauen Himmel,Y evocaba al grave, sombrío, cielo gris
das heute eine gewisse melancholische Stimmungque hoy da un cierto aire melancólico
in den alten Garten bringt.al viejo jardín.
Der Garten, den ich einst besuchte,El jardín que antaño venía a visitar
um die Nachmittage und andere Stunden zu verbringena pasar las tardes y otras horas más
im Schatten der Kiefera la sombra del pino
und dem klaren Gesang der Quelle zuzuhören.y a oír de la fuente el cantar cristalino.
Ich erinnere mich an diese TageRecuerdo esos días
mit der Vorahnung deines Namens,con la premonición de tu nombre
immer leise ausgesprochen.contado siempre a media voz.
Das Blatt murmelte, die Quelle auch,La hoja murmuraba, la fuente también
das Licht wehte in einem ruhigen Schwanken.el viento ensayaba un tranquilo vaivén.
Libellen und kastanienbraune KäferLibélulas y escarabajos castaños
dein Name flog und entblößte Zauber,tu nombre volaba liberando encantos
die einen monoton und zart,los unos monótonos y delicados
die anderen fantastisch und ausgewogen.los otros fantásticos y equilibrados.
Wie anders ist es heute, da der Herbst kamQué distinto es hoy que el otoño llegó
und mit einem Hauch die Blume zerstreute.y descompuso de un soplo a la flor.
Und das Blatt kleidete sichY la hoja se vistió
in Schmetterlingsgala und entfernte sich,galas de mariposa y se alejó
schwebte scharlachrot in einem Sonnenstrahlflotando escarlata en un rizo
um danach zu rufen:de sol para clamar después:
ach, ich bin, ich bin es, nach,ay, yo soy, soy yo, ay
Kerze, Gesang, Weinen, trocken und aus Papier.vela, canto, llanto, seco y de papel.
Heute endete der NovemberHoy se terminó Noviembre
und morgen wird die Sonne aufgeheny mañana irá a salir el sol
und am Nachmittag wird sie gehen, wie sie heute ging.y se irá en la tarde como hoy se marchó
Und die Blätter werden beginnen,Y comenzarán las hojas
deinen Namen in einer anderen Farbe zu sehen.de ver a tu nombre bajo otro color.
Die Nacht beginnt die SchattenspieleComienza la noche los juegos de sombras
mit dem rhythmischen Fallen der Blätter.con el cadencioso caer de las hojas.
Und dann wiederhole ich deinen Namen heimlich,Y entonces repito tu nombre en secreto
weil er mich verbrennt, wenn ich ihn behalte.porque si lo guardo me quema en mi pecho.
Dein Name ist ein Gedicht aus bewahrten Dingen,Tu nombre es poemario de cosas guardadas
die, einmal geöffnet, befreit aufspringen,que una vez abiertas saltan liberadas
die einen monoton und zart,la unas monótonas y delicadas
die anderen fantastisch und ausgewogen.las otras fantásticas y equilibradas.
Und heute, da der Garten in Rot und Braun ist,Y hoy que el jardín es en rojos y cafés
ein Kleid, das meine Füße erreicht,un vestido que alcanza mis pies
war ich das Blatt, das sich kleidetefui la hoja que vistió
in Schmetterlingsgala und sich entfernte,galas de mariposa y se alejó
schwebte scharlachrot in einem Sonnenstrahl,flotando escarlata en un rizo
als der Herbst König war.de sol cuando era otoño rey.
Nach, ich bin, heute bin ich, nach,Ay, yo soy, hoy soy, ay,
wie das trockene Blatt, Klagen des Papiers.como la hoja seca, quejas del papel.
Dein Name ist täglich wie der Sonnenuntergang,Tu nombre es a diario como atardecer
um heimlich geflüstert zu werden,para musitarse en secreto,
Nach sechs.Después de las seis.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernando Delgadillo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: