Traducción generada automáticamente

Les deux pétards
Richard Desjardins
Los dos petardos
Les deux pétards
Sus bellos ojos como un lago inmensoSes beaux yeux comme un lac immense
Atrapan a un ahogado a la vezPrenant un noyé à la fois
Ella los mostraba como una ofensaElle les montrait comme une offense
A quienes no tenían derechoÀ ceux qui en avaient pas droit
Todos soñábamos con ser su amanteOn rêvait tous d’être son amant
En nuestro pequeño scrapbook personalDans notre ti scrapbook personnel
El que se abre al quedarse dormidoCelui qui s’ouvre en s’endormant
En medio, una foto de ellaEn plein milieu, une photo d’elle
A veces entraba al hotelDes fois elle rentrait dans l’hôtel
Una bola de boliche en nuestras grandes cervezasUne boule de quille dans nos grosses bières
Para salir por el callejónPour ressortir par la ruelle
Nos volvíamos a acostar en nuestras camillasOn se r’couchait sur nos civières
A veces, las chicas cantaban la misaDes fois, les filles chantaient la messe
Del próximo que sería elegidoDu prochain qui serait choisi
Su destino marcado en la nalgaSon destin marqué sur la fesse
"Morir de amor o de celos"«Mourir d’amour ou d’jalousie»
Llega un día, de no se sabe dóndeArrive un jour, d’on ne sait où
Un lobo alfa en cuero de corderoUn loup alpha en cuir d’agneau
Las chicas le lanzaban miradas tiernasLes filles lui roulaient des yeux doux
Esperando alguna señalEn espérant des p’tits signaux
Bien a la vista en su tabureteBien en vue sur son tabouret
Le lanza un guiño a la bartenderY’envoye un clin d’œil à’barmaid
Para confesarle en modo secretoPour lui confier en mode secret
Belleza, necesitaría tu ayudaBeauté, j’aurais besoin d’ton aide
En todas las ciudades hay una diosaDans toutes les villes y’a une déesse
Inalcanzable incluso para el proxenetaInaccessible même pour le pimp
¿Le dirías que me interesaLui dirais-tu qu’a m’intéresse
Que hago el amor como en una película?Que j’fais l’amour comme dans un film?
A los chicos del lugar, ni una miradaAux gars d’la place, même pas un regard
En su juego de cartas, solo hay corazónDans son jeu d’cartes, y’a rien qu’du cœur
Toma una varita al azarY poigne une baguette au hasard
Y vacía la gran mesa de billarEt vide la grande table de snooker
Sus bellos ojos como un lago inmensoSes beaux yeux comme un lac immense
Atrapan a un ahogado a la vezPrenant un noyé à la fois
Ahí viene un gran pescadorVoilà qu’un grand pêcheur s’avance
Con moscas de hilo de sedaAvec des mouches en fils de soie
La trucha lo detecta solo con olerLa truite le spotte rien qu’en flairant
Mueve su línea de bonita maneraY swigne sa ligne de belle façon
La tierna boca se abre de par en parLa tendre bouche s’ouvre tout grand
Traga la mosca y escupe el anzueloGobe la mouche et crache l’hameçon
Dijo: Hola, hermoso matadorA dit: Salut beau matamore
Me interesas como no te imaginasTu m’intéresses comme ça s’peut pas
Ven conmigo al CommodoreViens avec moi au Commodore
Vamos a hacer cineOn va aller faire du cinéma
Por favor, no molestarPrière de ne pas déranger
La escala Richter bajo el colchónL’échelle Richter sous le matelas
Había algunos listos para apostarY’en avait même prêts à gager
Que temblaría hasta AlaskaQu’ça shakerait jusqu’en Alaska
Sin embargo, durante horas, horasPourtant durant des heures, des heures
Ninguna señal vital sonoraAucun signal vital sonore
En lugar de encontrar la felicidadAu lieu de trouver le bonheur
La camarera encontró cuerposLa femme de chambre trouva des corps
Una bola de boliche en toda la ciudadUne boule de quille su’a ville entière
Eso llegó al Gran DiarioÇa s’est rendu au Grand Journal
Siempre acostados en nuestras camillasToujours couchés sur nos civières
Apreciábamos nuestra vida normalOn appréciait not’vie normale
¿Un doble asesinato? ¿Una fuga de gas?Un double meurtre? Une fuite de gaz?
Ninguna marca, ningún venenoAucune marque, aucun poison
Ni el más mínimo olor de éxtasisMême pas la moindre odeur d’extase
¿La causa del drama? Una sola razónLa cause du drame? Une seule raison
El forense lee el veredictoLe coroner lit le verdict
Sucedió alrededor de la medianocheÇa s’est passé vers les minuit
Soy formal, categóricoJe suis formel, catégorique
Nuestros bellos petardos murieron de aburrimientoNos beaux pétards sont morts d’ennui



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Richard Desjardins y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: