Traducción generada automáticamente

La Rosa Y El Viento
Diana Navarro
La Rose et le Vent
La Rosa Y El Viento
Dans l'Alhambra, il y avait une rose plus belle que toutes,En la Alhambra había una rosa más bonita que ninguna,
La blancheur des fontaines jalousait sa blancheur,La blancura de las fuentes envidiaba su blancura,
La nuit, quand l'Alhambra s'habillait de lune,De noche cuando la Alhambra se iba vistiendo de luna
Le vent descendait à Grenade à la recherche de sa beauté.Bajaba el viento a Granada en busca de su hermosura.
La rose se laissait distraire en écoutant les fontaines,La rosa se distraía oyendo los surtidores,
Tandis que le vent gémissait d'amour dans les belvédères.Mientras el viento gemía de amor en los miradores.
Oh ma rose de l'Alhambra, rose de la Morería,Ay mi rosa de la Alhambra, rosa de la Morería,
Je ferai tout ce que tu voudras tant que tu sois à moi.Haré lo que tú me mandes con tal de que seas mía.
Dis à faire sonner les cloches, je les ferai sonner,Manda a repicar campanas que yo las repicaré
Dis que le chariot se sèche et ne courra plus jamais.Manda que se seque el carro y no volverá a correr.
Mais par amour de Dieu,Pero por amor de Dios,
Mais par amour de Dieu,Pero por amor de Dios,
Ne dis pas que je ne t'aime pas car ça, je ne peux pas.No mandes que no te quiera porque eso no puedo yo.
Un après-midi, la Reine passa près de la rose,Pasó la Reina una tarde a la verita de la rosa,
Si la rose était de neige, la reine était plus belle,Si la rosa era de nieve, la reina era más hermosa,
Et en la coupant de la tige avec une main de velours,Y cortándola del tallo con mano de terciopelo
Avec une épingle en argent, elle la fixa dans ses cheveux.Con un alfiler de plata la prendió sobre su pelo.
Et pendant la nuit, l'Alhambra, tandis que la rose mourait,Y por la noche la Alhambra mientras la rosa moría,
En pleurant dans les ruisseaux, le vent triste disait.Llorando en los arroyanes el viento triste decía.
Oh ma rose de l'Alhambra, rose de la Morería,Ay mi rosa de la Alhambra, rosa de la Morería,
Je ferai tout ce que tu voudras tant que tu sois à moi.Haré lo que tú me mandes con tal de que seas mía.
Dis à faire sonner les cloches, je les ferai sonner,Manda a repicar campanas que yo las repicaré
Dis que le chariot se sèche et ne courra plus jamais.Manda que se seque el carro y no volverá a correr.
Mais par amour de Dieu,Pero por amor de Dios,
Mais par amour de Dieu,Pero por amor de Dios,
Ne dis pas que je ne t'aime pas car ça, je ne peux pas.No mandes que no te quiera porque eso no puedo yo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Diana Navarro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: