Traducción generada automáticamente

A Moda da Marrequinha
Dino Franco e Mouraí
A la moda de la Marrequinha
A Moda da Marrequinha
En el barrio donde vivo casi siempre escuchabaLá no bairro onde eu moro quase sempre ouvia
Una pareja de patos en la orilla del ríoUm casal de marrecos na beira do rio
Cuando el sol calentaba, ambos se calentabanQuando o Sol esquentava os dois se aqueciam
En el calor de la tarde en los días fríosNo calor da tarde nos dias de frio
Una vez el pato se alejó hacia lejosCerta vez o marreco afastou-se pra longe
En busca del nido que construyóEm busca do ninho que ele construiu
Un malvado gavilán que estaba de rondaUm malvado gavião que estava de ronda
Agarró a la patita y él no vioPegou a marrequinha e ele não viu
Cuando el pobre pato regresó para llevarQuando o pobre marreco voltou pra levar
A su compañera al nido que hizoA sua companheira pro ninho que fez
Solo encontró plumas flotando en el aguaSó encontrou penas rodando nas águas
La tal patita había desaparecido por completoA tal marrequinha sumira de vez
Muy afligido vuela subiendo y bajandoMuito aflito ele voa subindo e descendo
Por la margen izquierda del río Quinta ReisA margem esquerda do rio Quinta Reis
Y el pobre pato quedó abandonadoE o pobre marreco ficou no abandono
Llorando para siempre su viudezChorando pra sempre sua viuvez
De este caso amoroso quedó una leyendaDesse caso amoroso ficou uma lenda
Que aún los barqueros comentan muchoQue ainda os barqueiros comentam demais
Cuando el río se desborda, los patos retrocedenQuando o rio transborda os patos recuam
Pero los patitos unen a las parejasMas os marrequinhos unem os casais
Y en las grandes crecidas, las bandadas se escondenE nas grandes vazantes os bandos se escondem
Alertando a las garzas de los gavilanes rivalesAlerto as negácias dos gaviões rivais
Lamentando la mala suerte de esa patitaLamentando a má sorte daquela marreca
Que un día partió y no regresó másQue um dia partiu e não voltou mais
Yo también tuve un caso muy similarEu também tive um caso muito semelhante
Que es el caso del ave que el gavilán se llevóQue é o caso da ave que o gavião levou
Mi compañera huyó de mi ranchoA minha companheira fugiu do meu rancho
Y muy triste me dejó soloE muito triste sozinho me deixou
Por eso me cuido de los gavilanes zancudosBem por isso me cuido dos gaviões calçudos
Seguramente alguno de ellos fue quien me robóPor certo algum deles foi quem me roubou
Porque mi mestiza, patita salvajePois a minha cabocla, marreca selvagem
Un día partió y tampoco regresóUm dia partiu e também não voltou



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dino Franco e Mouraí y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: