Traducción generada automáticamente
La vache à mille francs
Divers
La vaca de mil francos
La vache à mille francs
En el primer tiempo de la vaca,Au premier temps de la vache,
Sola en su prado, ahí está,Toute seule dans son pré, elle est là,
En el primer tiempo de la vaca,Au premier temps de la vache,
Está el criador, está la bestia y estoy yo,Y a l'éleveur, y a la bête et y a moi,
Y mi hambre que marca el compás,Et ma faim qui bat la mesure,
El compás de mi estómago,La mesure de mon estomac,
Y mi hambre que marca el compás,Et ma faim qui bat la mesure,
También mide mis finales de mes.Mesure aussi mes fins de mois.
Una vaca de mil francos,Une vache à mille francs,
Qué encantador sería,Comme ce serait charmant,
Qué tentador seríaComme ce serait charmant
Y mucho más tentadorEt beaucoup plus tentant
Que una vaca de dos mil francos,Qu'un' vache à deux mille francs,
Una vaca de mil francos.Une vache à mille francs.
Una vaca de mil francos,Une vache à mille francs,
Haría el filete a cien francos,F'rait l'filet à cent francs,
El rumsteak a sesenta francos,L'rumsteack à soixante francs,
El lomo a cuarenta francos,Le gîte à quarante francs,
El solomillo a treinta francos,L'aloyau à trente francs,
La falda a veinte francos.La culotte à vingt francs.
Una falda a veinte francos,Un' culotte à vingt francs,
Haría la costilla a quince francos,F'rait la côte à quinze francs,
El pecho a doce francos,La poitrine à douze francs,
La falda a diez francos,La bavette à dix francs,
El collar a ocho francos,Le collier à huit francs,
La pata a cuatro francos.Le jarret à quatre francs.
Una pata a cuatro francos,Un jarret à quatre francs,
Sería interesanteCe s'rait intéressant
Y más ventajosoEt plus avantageux
Para hacer un pot-au-feuPour faire un pot-au-feu
Que una pata a mil francos,Qu'un jarret à mille francs,
Una pata a cuatro francos...Un jarret à quatre francs...
En el segundo tiempo de la vaca,Au deuxième temps de la vache,
Apenas si la veo,C'est à peine si je l'aperçois,
En el segundo tiempo de la vaca,Au deuxième temps de la vache,
Hay gente entre la bestia y yo.Y a du monde entre la bête et moi.
Está el matarife que supera la medida,Il y a l'tueur qui passe la mesure,
El transportista que le sigue el paso,L'transporteur qui lui emboîte le pas,
Mientras Fontanet nos aseguraPendant qu'Fontanet nous assure
Que la carne de la vaca no sube.Que la viande de la vache ne monte pas.
Una vaca de mil francos,Une vache à mille francs,
Al salir de Morbihan,En quittant l'Morbihan,
Se convierte en el caminoDevient chemin faisant
Como por arte de magiaComme par enchant'ment
En una vaca de cinco mil francosUn' vache à cinq mille francs
Al llegar a Le Mans.En arrivant au Mans.
Una vaca de cinco mil francos,Un' vache à cinq mille francs,
No se sabe cómo,On ne sait pas comment,
Aumenta un veinte por cientoAugment' de vingt pour cent
Al atravesar Le Mans,En traversant Le Mans,
Y se convierte en consecuenciaEt d'vient par conséquent
En una vaca de seis mil francos.Un' vache à six mille francs.
Una vaca de seis mil francos,Un' vache à six mille francs,
Es tremendamente tentador,C'est bougrement tentant,
Es tremendamente tentadorC'est bougrement tentant
Para la gente de OrleansPour les gens d'Orléans
Hacer inocentementeD'en faire innocemment
Una vaca de diez mil francos.Un' vache à dix mille francs.
Una vaca de diez mil,Une vache à dix mille,
Al salir de la ciudad,En sortant de la ville,
Atrapada en un torbellinoPris' dans un tourbillon
Se convierte en ArpajonDevient à Arpajon
Por un cálculo hábilPar un calcul habile
En una vaca de veinte mil,Une vache à vingt mille,
Cien mil en Montlhéry,Cent mille à Montlhéry,
Doscientos en Juvisy,Deux cents à Juvisy,
Trescientos mil en Orly,Trois cent mille à Orly,
Al llegar a París,Arrivant à Paris,
En la Puerta de ItaliaÀ la Port' d'Italie
La vaca no tiene precio.La vach' n'a plus de prix.
La vaca está en los GobelinsLa vache est aux Gobelins
Multiplicada por veinte,Multipliée par vingt,
Por doscientos cincuenta y dosPar deux cent cinquante deux
En el cruce Richelieu,Au carr'four Richelieu,
Y por ochocientos diecisieteEt par huit cent dix sept
Al salir de La Villette...En sortant d'La Villette...
En el último tiempo de la vaca,Au dernier temps de la vache,
Asada, en el mostrador, ahí está,En rôti, sur l'étal, elle est là,
En el último tiempo de la vaca,Au dernier temps de la vache,
Hay un mundo entre su carne y yo.Y a un monde entre sa viande et moi.
Y el Estado, que toma medidas,Et l'Etat, qui prend des mesures,
El Estado que mide nuestro desasosiego,L'Etat qui mesure notre émoi,
Y el Estado que toma medidas,Et l'Etat qui prend des mesures,
Hace subir un poco más cada mes.Fait monter un peu plus chaque mois.
De la vaca a cien francos,De la vache à cent francs,
Se comía tanto,On en mangeait autant,
Tanto como se quería,Autant qu'on en voulait,
Y más de lo necesario,Et plus qu'il ne fallait,
Al mediodía, en la cena,À midi, au dîner,
Y en el café con leche.Et dans l'café au lait.
De la vaca a quinientos francos,D'la vache à cinq cent francs,
Ya es más complicado,C'est déjà plus gênant,
Cuando se come en promedioQuand on mange en moyenne
Diez kilos por semana,Dix kilos par semaine,
Para tener mi raciónPour avoir mon content
Privaba a los niños.Je privais les enfants.
De la vaca a mil francos,De la vache à mille francs,
De la vaca a mil francos,De la vache à mille francs,
Es mejor directamenteIl vaut mieux carrément
Atiborrarse de ortolanes,Se gaver d'ortolans,
Y darse el lujo de langostasEt s'offrir des homards
Untadas de caviar.Tartinés de caviar.
De la vaca a dos mil francos,D'la vache à deux mille francs,
Será para el día de año nuevo,Ça s'ra pour l'jour de l'an,
La comeremos trufada,On la mangera truffée,
En un gran sofá,Sur un grand canapé,
Guardaremos el foie grasOn gardera l'foie gras
Para los otros días del mes.Pour les autr's jours du mois.
De la vaca a cinco mil francos,D'la vache à cinq mille francs,
Se convertirá en una inversión,Ça d'viendra un placement,
Con mis lingotes de oro,Avec mes lingots d'or,
En mi gran caja fuerte,Dans mon grand coffre fort,
Acumularé los rumsteaksJ'entass'rai les rumsteacks
Y los cupones de biftec.Et les coupons d'beefsteack.
De la vaca a cinco mil francos,D'la vache à cinq mille francs,
Se vuelve desalentador,Ça d'vient décourageant,
No es que seamos malos,C'est pas qu'on soit méchant,
Pero un buen día, sin embargo,Mais un beau jour, pourtant,
Habrá que saberIl faudra bien qu'on sache
Que ya no podemos seguir a la vaca!Qu'on n'peut plus suivr' la vache !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Divers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: