Traducción generada automáticamente

Portret mog zivota
Djordje Balasevic
Porträt meines Lebens
Portret mog zivota
Der Wind schüttet einen Krug Phosphor aus.Vetar prosipa bokal fosfora.
Frostige Fensterbilder am Fenster.Vitraz mraza na oknu prozora.
An einer Nacht wie dieser, weiß Gott,Jedne noci k'o ova, znace Bog,
werde ich das Porträt meines Lebens malen.doslikacu portret zivota svog.
Die Silhouette zeichnet sich schon lange ab.Silueta se davno nazire.
Jemand seufzt, jemand zögert.Neko uzdahne, neko zazire.
Sie sehen dasselbe, doch deuten es anders,Isto vide a razno tumace,
der Teufel taucht die Finger in die Farbe.djavo prste u farbu umace.
Echte Farben hast du diesem Porträt meines Lebens hinzugefügt:Prave si boje dodala na taj portret zivota mog:
blaue Wellen, einen Hauch von Lava, grüne Wirbel.talase plave, nijansu lave, vrtloge zelenog.
Und lila, dunkel, sehnsüchtig,I lila, tamnu, ceznjivu,
und die Farbe von Pfirsichen, zart und schüchtern,i boju breskve, neznu i sramezljivu,
melancholisches Grau, unfehlbar.setno sivu, nepogresivu.
Rosa fand ich zwischen alten Briefen,Roze nadjoh medj' starim pismima,
ein blaues Band über schweren Gedanken,modru vrpcu nad teskim mislima,
ich nahm das Rot aus den Federn der Drosseln,ukrah ridju iz pera drozdova,
leichten Purpur aus den ersten Trauben.laki purpur iz prvih grozdova.
Ich nahm Ocker von der Kerze des Priesters,Uzeh oker sa svece svecarske,
Seide von der fetten Bäckerin,drap sa svilene masne becarske,
braun von der Laute trauriger Tönemrku s tambure tuznih tonova
und Zinnober von der Nase der Clowns.a cinober sa nosa klovnova.
Echte Farben hast du diesem Porträt meines Lebens hinzugefügt:Prave si boje dodala na taj portret zivota mog:
blaue Wellen, einen Hauch von Lava, grüne Wirbel.talase plave, nijansu lave, vrtloge zelenog.
Und Schwarz hast du nicht gescheut,A crnu nisi stedela,
aber ohne sie wäre Weiß noch blasser -ali bez nje bi bela jos izbledela -
ohne Schwarz würde Weiß nichts wert sein.bez crne bela ne bi vredela.
Mein Herz ist zerbrochenSrce je moje napuklo
wie die Rinde eines alten Akazienbaums,k'o kora starog bagrema,
aber in deinem Auge schläft es wie ein Reh.al' u tvom oku kao lane zadrema.
Und, kaum hörbar, wie ein Flüstern,I, jedva, kao sapati,
wachsen in den Ecken goldene Farne.nicu u uglovima zlatne paprati.
Ein Strang Traum kehrt ins Bild zurück.Pramen sna u sliku navrati.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Djordje Balasevic y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: