Traducción generada automáticamente

Everyday Dirt
Doc Watson
Suciedad Cotidiana
Everyday Dirt
John regresó a casa todo sorprendido,John come home all in a wonder,
Estremeció la puerta como un trueno.Rattled at the door just like thunder.
'¿Quién es?' gritó el señor Hendley,"Who is that?" Mister Hendley cried,
'¡Es mi esposo! ¡Debes esconderte!'"It is my husband! You must hide!"
Ella sostuvo la puerta hasta que el viejo HendleyShe held the door till old man Hendley
Saltando y retorciéndose subió por la chimenea.Jumping and jerking went up the chimney.
John entró, miró a su alrededor,John come in, looked all around,
Pero no encontró a nadie.But not a soul could be found.
John se sentó junto al fuego llorando,John sat down by the fireside weeping,
Subió por la chimenea para mirar.Up the chimney he got to peeping.
Allí vio al pobre viejoThere he saw the poor old soul
Sentado a horcajadas en el poste del estante.Sittin' a-straddle of the pot-rack pole.
John encendió un fuego ardienteJohn built on a rousing fire
Solo para satisfacer su deseo.Just to suit his own desire.
Su esposa gritó con buena voluntad,His wife called out with a free good will,
'¡No hagas eso, matarás al hombre!'"Don't do that, for the man you'll kill!"
John alcanzó arriba y lo agarróJohn reached up and down he fetched him
Como un perro mapache lo atrapó.Like a racoon dog he catched him.
Le golpeó los ojos y luego lo hizo mejor:He blacked his eyes and then he did better:
Lo pateó hasta sacarlo de su asiento.He kicked him out upon his setter.
Su esposa se arrastró debajo de la cama,His wife she crawled in under the bed,
Él la sacó de los cabellos.He pulled her out by the hair of the head.
'Cuando me haya ido, recuerda esto'" When I'm gone, remember this!"
Y la pateó donde más duele.And he kicked her where the kicking is best.
La ley bajó y John subió,The law came down and John went up,
No tuvo ni la oportunidad de un perro amarillo,He didn't have the chance of a yellow pup,
Lo enviaron a la vieja cadena de trabajos forzadosSent him down to the old chain gang
Por golpear a su esposa, la querida.For beating his wife, the dear little thing.
Cuando salió, volvió a la corte,When he got off, he went back to court,
Su esposa lo demandó por abandono.His wife she got him for non-support.
John no se preocupó y no lloró,John didn't worry and John didn't cry
Pero cuando se acercó, le dio un puñetazo en el ojo.But when he got close, he socked her in the eye.
Llevaron a John de vuelta a la antigua cárcel del pueblo,Took John back to the old town jail
Su esposa vino y pagó su fianza.His wife she come and paid his bail.
No pasará mucho tiempo hasta que esté libre --Won't be long till he'll be loose --
Podría contar más al respecto, pero no tiene sentido hacerlo.I could tell more about it but there ain't no use.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Doc Watson y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: