Traducción generada automáticamente
Feu Et Ombre
Dol Amroth
Fuego y Sombra
Feu Et Ombre
En la grisácea noche del campoDans le soir gris de la comte
Se escuchaban sus pasos arribaOn entendait ses pas la-haut
Antes del amanecer se había idoAvant l'aube il etait parti
Para un viaje sin una palabraPour un voyage sans un mot.
Tierras salvajes oceanoTerres sauvages ou ocean,
Desiertos al norte, montañas al surDeserts au nord, monts au midi,
Nidos de dragón, puertas ocultasNids de dragon, portes cachees,
De bosques oscuros; a todas partes ibaDe bois sombres ; partout il allait.
Hombres y elfos, hobbits y enanosHommes et elfes, hobbits et nains,
Los de la muerte, los de la vidaCeux du trepas, ceux de la vie,
Pájaro cantor y bestia escondidaOiseau chanteur et bete enfouie,
De todos conocía el lenguajeDe tous il savait le langage.
Reinaba como sabio señorIl tronait en sage seigneur,
Tan pronto en la ira como en la risaAussi prompt au courroux qu'au rire,
Anciano con sombrero abolladoVieil homme au chapeau bossele,
Inclinado sobre un bastón nudosoPenche sur un baton noueux.
“No pasarás. Soy siervo del fuego secreto, portador de la llama de anor. No pasarás. El fuego oscuro no te servirá, llama de udun. ¡Regresa a la sombra! No pasarás.”“you cannot pass. i am a servant of the secret fire, wielder of the flame of anor. you cannot pass. the dark fire will not avail you flame of udun. go back to the shadow! you cannot pass.”
Con un salto el balrog se lanzó sobre el puente. Su látigo giraba y silbaba. De entre las sombras saltó una espada roja llameante. Glamdring brillaba blanca en respuesta. Hubo un choque sonoro y una estocada de fuego blanco. El balrog retrocedió y su espada voló en fragmentos fundidos. El mago vaciló en el puente, retrocedió un paso y luego se detuvo de nuevo.With a bound the balrog leaped full upon the bridge. its whip whirled and hissed. from out of the shadow a red sword leaped flaming. glamdring glittered white in answer. there was a ringing clash and a stab of white fire. the balrog fell back and its sword flew up in molten fragments. the wizard swayed on the bridge, stepped back a pace, and then again stood still.
Lame fatal, mano sanadoraLame fatale, main guerisseuse,
Una espalda encorvada bajo la cargaUn dos courbe sous le fardeau,
Voz estridente y marca vivaVoix claironnante et marque vive,
Peregrino cansado sobre la rutaPelerin las dessus la route.
Permanecía solo bajo el puenteIl se tenait seul sous le pont,
Desafiando a la vez fuego y sombraDefiant a la fois feu et ombre ;
Su bastón roto sobre la rocaSa canne brisee sur la roche,
Sabiduría muerta en Khazad-dum.Sagesse morte a khazad-dum.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dol Amroth y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: