Transliteración y traducción generadas automáticamente

Tentoumushi no Enbukyouku
Doremidan
El vals del escarabajo
Tentoumushi no Enbukyouku
Hace mucho tiempo, me encontré conmigo mismo, mucho antes de todo...
むかし、ぼくがぼくとであうずっとまえのこと
Mukashi, boku ga boku to deau zutto mae no koto
El viento de una tierra lejana fluyó junto a mí en la ciudad del PANORAMA.
とおい いこくのかぜとともにながれついたは PANORAMAのまち
Tooi ikoku no kaze to tomo ni nagaretsuita wa PANORAMA no machi
Llevando un gato negro y una niña, LORD* apareció ante mí.
くろいこねことしょうじょをつれて LORUDO* はあらわれた
Kuroi koneko to shojou wo tsurete LORUDO* wa arawareta
Se detuvo frente a mí y dejó escapar una sonrisa amable.
ぼくのまえでたちどまってやさしいえがおをこぼす
Boku no mae de tachidomatte yasashii egao wo kobosu
Sin saber a dónde ir, yo
どこにゆくのかさえもわからずにぼくは
Doko ni yuku no kasae mo wakarazu ni boku wa
Llevo sueños y algunos recuerdos en el tren, ¡vamos, vamos, LA LA!
ゆめとすこしのおもいでをれっしゃにのせてさあゆこう LA LA
Yume to sukoshi no omoide wo ressha ni nosete saa yukou LA LA
No perdí nada, no tenía nada que perder.
うしなうものはなにひとつなかったぼくは
Ushinau mono wa nani hitotsu nakatta boku wa
Sentía que podía ir a cualquier lugar, no tenía miedo de nada.
どこにでもゆけるきがしてたこわいものなんてなかった
Doko ni de mo yukeru ki ga shiteta kowai mono nante nakatta
El gato y la niña dicen 'este es el país de los sueños'.
こねことしょうじょはいう「ここはゆめのくに
Koneko to shoujou wa iu "koko wa yume no kuni"
Tomando mi mano cuando era joven, esta noche, bailemos el vals, LA LA.
おさないぼくのてをひいてこよい、えんぶきょうく**をおどりましょう LA LA
Osanai boku no te wo hiite koyoi, enbukyoku** wo odorimashou LA LA
Esto es algo que ocurrió mucho antes de encontrarme conmigo mismo...
それはぼくがぼくとであうずっとまえのこと
Sore wa boku ga boku to deawau zutto mae no koto
El viento de una tierra lejana fluyó junto a mí en la ciudad del PANORAMA.
とおい いこくのかぜとともに、ながれついたは PANORAMAのまち
Tooi ikoku no kaze to tomo ni, nagaretsuita wa PANORAMA no machi
* Los kanji dicen 'shinshi' (señor), pero Makoto dice 'lorudo' (señor).
The kanji read 'shinshi' (lord), but Makoto says 'rorudo' (lord)
The kanji read 'shinshi' (lord), but Makoto says 'rorudo' (lord)
** Los kanji dicen 'enbukyouku' (vals), pero Makoto dice 'warutsu' (vals).
The kanji read 'enbukyouku' (waltz), but Makoto says 'warutsu' (waltz)
The kanji read 'enbukyouku' (waltz), but Makoto says 'warutsu' (waltz)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Doremidan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: