Traducción generada automáticamente
An den Pforten des Sturmes
Drautran
En las puertas de la tormenta
An den Pforten des Sturmes
Tan cansados los huesos en el fondo del mar,Gar müd' Gebein am Meeresgrund,
llenos de dolor la tormenta nos atormentaba,voll Harm der Sturm uns plagte,
¡Angustia, angustia! Nubes negras,Kummer, - Kummer ! -, schwarz' Gewölk,
enturbian el gélido viaje hacia Ran:trübt die eis'ge Fahrt hinab zur Ran :
Constantes los rugidos ásperos de las olas,Stetig die Wogen harsch dröhnen,
sordos y escalofriantes gemidos.dumpf und schaurig stöhnen .
En la negra roca azotada por el marAm schwarzen, meergepeitschten Stein
la sangre de los hombres queda sola ante la muerte!bleibt Mannsgeblüt' dem Tod allein !
El escudo rojo sangreDen blutrothen Schild
de la partida del solder scheidenden Sol
fue lo último que vials letztes Ich sah
-en un terrible crepúsculo-:- in schrecklich' Dämmer - :
en una luz opacain glanzlosem Licht
¡la espuma de Sköll desapareció!Skölls Geifer verschwand !
Luché ferozmenteArg gefochten ward
mi última batalla,mein letzter Kampf,
ahora descendía...nun ging es hinab…
...descendía a la húmeda tumba:...hinab ins feuchte Grab :
En las puertas de la tormenta!An den Pforten des Sturmes !
Con ojos desalentados -¡Ay!- tan sombríosMit verzagenden - Ach ! - so trüben Augen
contemplo a las ninfas de los ojos.starre Ich auf die nymph'schen Draugen .
Espantoso espectro a mi alrededor,Schrecklich Spuk um mich umher,
esperando me acerco al nuevo hogar...harrend nähere ich mich dem neuen Heim ...
Las húmedas garras de la mujer del marNasse Fänge des Meeresweibs
-fieras, horribles, nos arrastraron hacia abajo-- grimm, grausig, hinab sie uns zogen -
rodean los pálidos cadáveres rígidos y descompuestos,umspülen die bleichen, starr zerfallenden Leichen,
revueltos por el mar salvaje.umgewälzt vom wilden Meer .
Es como si susurrara, como un triste repique,Es ist, als flüstere sie, gleich traurigem Geläut,
una sentencia de muerte en mi oído:Mir ins Ohr eine Todeskunde :
"Tan cansados los huesos deben hundirse"Gar müd' Gebein versinken muss in
en la poderosa espuma y las olas profundas!wucht'ger Gischt und Wogengange !
Estirarse en el lecho marino con comodidad-Sich auf Seegrund wohl zu strecken -
¡te cubrirás fresco con la marea salada!"kühl mit Salzflut sollst dich decken !"
Nadie puede consolarlos...Niemand kann versöhnen Sie ...
Silencio, tormento, aquí, en el lecho de Ran,Stille, Pein, hier, in Rans Stätte,
el lecho marino tan repulsivodem gar abscheulich' Meeresbette



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Drautran y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: