Traducción generada automáticamente
Kaléïthéoscope
Drôle de Sire
Caleidoscopio
Kaléïthéoscope
Me crucé el otro día - la imaginación perturba -J'ai croisé l'autre jour - l'imaginaire dérange -
Un pequeño príncipe extraño, extrañoUn petit prince étrange, étrange
Tenía en sus ojos aires de desiertoIl avait dans ses yeux des airs de désert
Aires de silencio y sus palabras eran escasasDes airs de silence et ses mots étaient rares
Aires de cítaras y sus palabras eran densasDes airs de cithares et ses mots étaient denses
Con sus ojos llenos de dunas, buscaba sin rencorDe ses yeux pleins de dunes, il cherchait sans rancune
Y muerto desde hace mucho tiempo, un solEt mort depuis longtemps, un soleil
Hilaba las estrellas, y volvía a tejer el cieloIl filait les étoiles, et retissait le ciel
Parecía hablar con Dios, tal vez era un sueñoSemblait parler à Dieu, c'était peut-être un rêve
Parecía hablar con Dios, tal vez era un sueñoSemblait parler à Dieu, c'était peut-être un rêve
Me crucé el otro día - la imaginación enfurece -J'ai croisé l'autre jour - l'imaginaire enrage -
Un hombre sin rostro, sin rostroUn homme sans visage, sans visage
Algunas palabras de rodillas desgarraban la escrituraQuelques mots à genoux écorchaient l'écriture
De su desesperación, de un cartón en oraciónDe sa désespérance, d'un carton en prière
De un cartón para callar, al mundo le importa un bledoD'un carton pour se taire, le monde s'en balance
Con sus ojos llenos de nada, tragaba sin hambreDe ses yeux pleins de rien, il ravalait sans faim
Su muerte, ese inminente punto finalSa mort, cet imminent point final
Orinaba en el cielo en el barrio de Les HallesIl pissait sur le ciel dans le quartier des Halles
Y lloraba por un Dios que solo existe en sueñosEt pleurait sur un Dieu qui n'existe qu'en rêve
Y lloraba por un Dios que solo existe en sueñosEt pleurait sur un Dieu qui n'existe qu'en rêve
Me crucé el otro día - la imaginación fecunda -J'ai croisé l'autre jour - l'imaginaire féconde -
Un hombre como cualquier otro, como cualquier otroUn homme comme tout le monde, tout le monde
Simplemente tenía los pies un poco gastadosIl avait simplement les pieds un peu usés
No se arrepentía de sus treinta años de caminoIl ne regrettait rien de ses trente ans de route
De esos grandes tiempos de duda dejados para mañanaDe ces grands temps de doute remis aux lendemains
Los ojos llenos de polvo y de caminos de ayerLes yeux pleins des poussières et des chemins d'hier
Le gustaba holgazanear al solIl aimait paresser au soleil
Seguía su estrella sin cuestionar al cieloIl filait son étoile sans questionner le ciel
Y sin embargo rezaba a Dios para no ser un sueñoEt pourtant priait Dieu de n'être pas un rêve
Y sin embargo rezaba a Dios para no ser un sueñoEt pourtant priait Dieu de n'être pas un rêve



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Drôle de Sire y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: