Traducción generada automáticamente

Mourão da Porteira
Dudu e Eliseo Pasquali
El poste de la puerta
Mourão da Porteira
En el poste izquierdo de la puertaLá no mourão esquerdo da porteira
Donde te encontré para despedirnosOnde encontrei vancê pra despedi
Es mi último recuerdoÉ uma lembrança minha derradeira
Es un versito que en él escribíÉ um versinho que eu nele escrevi
Tú pasas rozándoloVancê eu sei passa esbarrando nele
Y la puerta golpea para avisarE a porteira bate pra avisá
Tú no recuerdas qué señal es esaVancê não lembra que sinal é aquele
Y ni siquiera te acuerdas de mirarE nem se quer se alembra de oiá
Aquí tan lejos tomo mi guitarraAqui tão longe eu pego na viola
Y comienzo a cantar ese versoE aquele verso começo a cantá
La añoranza es un dolor que no consuelaUma saudade é dor que não consola
Cuanto más duele, más queremos recordarQuanto mais dói a gente quer lembrá
Tal vez no sabes lo que es la añoranzaVancê tarvez não sabe o que é saudade
Nunca has sentido un recuerdoUma lembrança vancê nunca sentiu
Pues a veces deseo olvidarPois esquecer as vez tenho vontade
Ese deseo hirió mi pechoEssa vontade o meu peito feriu
El día que tu corazón duelaNo dia que doer seu coração
Por una añoranza que tanto sintióDe uma saudade que tanto sentiu
Tú pasas llorando por el posteVancê chorando passa no mourão
Y lees el verso que en él escribíE lê o verso que eu nele escrevi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dudu e Eliseo Pasquali y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: