Traducción automática

Folclore
Dulce Pontes
Folklore
Folclore
Chanson de l'oliveCantiga da aceitona
Saint Antoine des OliviersSanto António dos Olivais
Oh gardez-moi mon oliveAi guardai-me a minha azeitona
Car les moineaux me la mangentQue m'a comem os pardais
Oh qu'ils me la mangent les moineauxAi que m'am comem os pardais
Ils en mangent une, mangent deux, mangent troisComem uma, comem duas comem três
Ils n'en mangent plus !Na comem mais!
Saint JeanS. João
Oh Saint Jean à ma porteAi S. João à minha porta
Je n'ai rien à te donnerNão tenho nada pa lhe dare
Oh je veux donner une petite chaiseAi quero dare cadeirinha
Pour que Saint Jean puisse s'asseoirAi pr'ó S. João se assentare
Oh d'où viens-tu Saint JeanAi donde vindes S. João
Oh par ce temps sans chapeauAi pela calma sem chapéu
Oh je viens d'éteindre les feuxAi venho de apagar as fogueiras
Oh qui s'étaient allumés dans le cielAi que se acenderam no céu
BerceuseAboio
Oh rigole, oh montagneÓ rego ó monte
Vela, vala, vala, valaVela, vala, vala, vala
Vala, vala, vala, valaVala, vala, vala, vala
Saint Antoine emmène le bétailSanto António leva o gado
Saint Antoine m'emmèneSanto António me levar
Que personne n'ait pitié de moiNinguém tenha dó de mim




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dulce Pontes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: