Traducción generada automáticamente
The Wandering Of Ophelia Through The Untamed Countryside
Ebony Lake
El errante de Ofelia a través de la campiña indómita
The Wandering Of Ophelia Through The Untamed Countryside
Ventus planctus caligo fallo suusVentus planctus caligo fallo suus.
Los lirios se desprenden con gracia en el hundimiento del solThe lilies part gracefully at the sinking of the sun.
La cama de seda abandonada se deleita con las hojas del campoThe abandoned silken bed revels in leaves of the countryside.
Las piezas de ajedrez son movidas por manos invisiblesThe chess pieces are moved by unseen hands.
Las mariposas se reúnen en un lugar secreto que no se hablaThe butterflies gather in a secret place unspoken of.
Los pájaros están inquieto, el ciervo se lanza a través del bosqueThe birds are uneasy, the stag darts through the woodland.
El agua sobre el estanque se nubla mientras el vestido de pescado de Ofelia se eleva, su vestido empapado se elevaThe water upon the pond clouds as Ophelia's fish-eaten garment rises, her soddened garment rises.
Un paisaje del cielo tan conmovedor, el vals del poderoso roble, capturado y humorado como sus brazos torre entre las estrellas y más allá del AradoA skyscape so heart-melting, the waltz of the mighty oak, captured and humoured as their arms tower between the stars and past the Plough.
Mientras cerca de una vaga vaga paja de ratas agita la maleza mientras levanta su pálida cabeza en declive y se pone en su lugar, corre rápidamente OfeliaWhilst close by a vague scuttle of rats stirs the undergrowth as she lifts her pale declining head and sets to her haunt, run swift Ophelia.
¿Y si me diera la vuelta lo suficientemente rápido, la vería?And if I were to turn quickly enough would I see her?
El susto mientras corría, pero huía de nada más que el sonido del viento, para azotarla a su alrededor... como para llamarla de nuevo a la profundidad del bosque, para maldecirla más, para que la tierra con su violín pueda rascarse la menteThe fright as she ran, but she ran from nothing but the sound of the wind, to whip around her... as if to call her back into the depth of the woods, to curse at her more, so the earth with its violin can scratch at her mind.
El Orión tiraría cosas de devastación deliciosaThe Orion would throw down things of delightful devastation.
Echad un ojo agudo a los movimientos fantasmales en las escalerasCast a keen eye on the ghostly movements on the stairs.
¿Y por favor diga qué secretos guardan Saturno y ella? Extraño cómo las aves aterrizan en ella sin miedo, sin agitación, en un laberinto de las exquisitas cavernas de lo surrealista, dominio de lo traicionero, lugar de lo intrépidoAnd pray do tell what secrets do Saturn and she hold? Strange how the birds land on her unafraid, unstirred, in a labyrinth of the exquisite, caverns of the surreal, domain of the treacherous, place of the fearless.
El sol ahora en su sueño y el folclore se agita ferozmenteThe sun now in its slumber and folklore stirring fiercely.
Un paisaje del cielo tan conmovedor, el vals del poderoso roble, capturado y humorado como sus brazos torre entre las estrellas y más allá del AradoA skyscape so heart-melting, the waltz of the mighty oak, captured and humoured as their arms tower between the stars and past the Plough.
Mientras cerca de la vaga guarida de ratas agita la maleza mientras levanta su pálida cabeza en declive y se pone en su lugar, corre rápidamente OfeliaWhilst close by the vague scuttle of rats stirs the undergrowth as she lifts her pale declining head and sets to her haunt, run swift Ophelia.
A los jardines iluminadosTo illuminated gardens...
Sobre el prado correrá, Frayer, cara de ángelUpon the meadow she shall run, Frayer, face of angel.
En esta víspera el cielo aún no es negro sino azul oscuro, esto sucede en el veranoOn this eve the sky is not yet black but dark blue, this doth happen in the summer.
Su búsqueda será triunfante, prometo mi alma a estaHer search will become triumphant, I pledge my soul to this...
Mientras una desagradable variedad de zorros devorados por la garganta bombardean la mansión, mis recuerdos de ella se depositan y quemanAs an unpleasant array of throat-eaten foxes bombard the Manor, my memories of her are laid down and torched.
Corre rápidamente OfeliaRun swiftly Ophelia...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ebony Lake y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: