Traducción generada automáticamente

Le ciel est fermé
Édith Piaf
El cielo está cerrado
Le ciel est fermé
Cansado de la gente en la tierra,Fatigué des gens de la terre,
El Buen Dios, que está sobrecargado,Le Bon Dieu, qui est surmené,
Reflexionó entre dos misterios,Réfléchit entre deux mystères,
Y decidió renunciar.Et décida de démissionner.
Apagó algunas estrellas,Il éteignit quelques étoiles,
Cerró el cielo de arriba abajo,Ferma le ciel de haut en bas,
Y de una nube, hizo una velaEt d'un nuage, fit une voile
Que tomó el viento y se lo llevó.Qui prit le vent et qui l'emporta.
Y ahí está el sol de lado…Et voilà le soleil de travers…
Todos los hombres caminan con la cabeza abajo…Tous les hommes qui marchent la tête en bas…
Y la tierra se enrolla al revés…Et la terre qui s'enroule à l'envers…
Y el mar se aburre y se va…Et la mer qui s'embête et s'en va…
Pero las oraciones…Mais les prières…
Las oraciones siguen subiendoLes prières continuent à monter
Porque todos los hombres…Car tous les hommes…
Todos los hombres siguen rezando…Tous les hommes continuent à prier…
Y es ahí donde están molestas,Et c'est là qu'elles sont embêtées,
Las oraciones que no pidieron nada...Les prières qui n'ont rien demandé...
Y es ahí donde se ven haciendo fila,Et c'est là qu'on les voit faire la queue,
Las oraciones que esperan al Buen Dios…Les prières qui attendent le Bon Dieu…
Entonces, como no tienen nada que hacerAlors, comme elles n'ont rien à faire
Las oraciones,Les prières,
Se confían entre ellas:Elles se font des confidences:
- ¿Por qué vienes tú?- Vous venez pourquoi, vous?
- Yo vengo de parte de un tal- Moi, je viens de la part d'un dénommé
Romeo, y de una tal Julieta…Roméo, et d'une certaine Juliette…
- ¿Qué problemas les hacen en esta tierra?- Qu'est-ce qu'on leur fait comme ennuis, sur cette terre?
¿No los dejan amarse tranquilos?On veut pas les laisser s'aimer tranquilles?
No es fácil arreglar su historia… ¿Y tú?Pas commode d'arranger leur histoire… Et vous?
- Yo, por un tipo que tiene problemas con su recaudador…- Moi, pour un gars qu'a de gros ennuis avec son percepteur…
¡Además, no veo qué puedo hacer por él! ¡Pff!... En fin…Je vois d'ailleurs pas ce que je peux faire pour lui! Mpfff!... Enfin…
- ¿Y tú?- Et vous?
- ¡Yo, secreto profesional!- Moi, secret professionnel!
- ¿Y tú, allá?- Et vous, là-bas?
- ¡Yo, ¡Ajá! Vengo de parte de un loco!- Moi, Hah! Je viens de la part d'un fou!
Bueno, de un poeta… ¡Es lo mismo!Enfin, d'un poète… C'est la même chose!
Primero, lo que pide con la tierra, es imposible!D'abord, ce qu'il demande avec la terre, c'est impossible!
Y luego, predicar la bondad, está pasado de moda...Et puis, prêcher la bonté, ça fait démodé...
- ¡Cuéntanos! ¿Será divertido?- Racontez-nous! C'est peut-être drôle?!
- ¡Si quieres! De todas formas, nunca cambiará nada! Así que, aquí está:- Si vous voulez! De toutes façons, ça changera jamais rien! Alors, voilà:
"Sé que los molesto,"Je sais bien que je vous dérange,
Pero necesito de ustedes!Mais voilà: j'ai besoin de vous!
¡Por favor, préstenme ángeles!S'il vous plaît, prêtez-moi des anges!
¡Se necesitarían en todas partes…Il en faudrait un petit peu partout…
Para el sol… uno por persona!Pour le soleil… un par personne!
Y para el amor… ¡Oh! ¡Por favor!Et pour l'amour… Oh! S'il vous plaît!
¡Mucho amor en manos de los hombresTout plein d'amour aux mains des hommes
Para que hagan grandes ramos con él…"Pour qu'ils en fassent de grand bouquets..."
Y ahí está el Buen Dios de vuelta.Et voilà le Bon Dieu revenu.
El trueno ha perdido su trabajo.Le tonnerre a perdu son emploi.
El sol ha pasado por encimaLe soleil est passé par-dessus
Y así la tierra camina derecha.Et voilà que la terre marche droit.
Abre las puertas,Ouvre les portes,
Que llevemosQue l'on porte
El sol en los trigales,Le soleil dans les blés,
Que la tierra,Que la terre,
Toda la tierraToute la terre
Gire finalmente sin temblarTourne enfin sans trembler
Y el amor ha crecido en los camposEt l'amour a poussé dans les champs
Y los hombres lo recogían cantando.Et les hommes le cueillaient en chantant.
Los amantes ya no morían nunca másLes amants ne mourraient plus jamais
Por eso todo el mundo se amaba…C'est pour ça que tout le monde s'aimait…
Qué lástima para las chicas, los chicosQuel dommage pour les filles, les garçons
Que todo esto sea solo una canción…Que tout ça ne soit qu'une chanson…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Édith Piaf y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: