Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 54

Waldgott

Eisregen

Letra

El dios del bosque

Waldgott

¿Has oído hablar de la bestia?Hast du vom tier gehört?
Dicen que es terrible.Gar grässlich soll es sein.
Se esconde profundamente en el bosqueHat sich ganz tief im wald versteckt
Y solo se muestra con la luz de la luna.Und zeigt sich nur bei mondenschein.

¿Has visto a la bestiaHast du das tier gesehen,
Que se mostró en el borde del bosque?Das sich am waldesrand gezeigt?
Donde los robles se tocan.Dort, wo die eichen sich berühren.

Llevaba un plumaje sangrante.Da trug es blutend federkleid.
¿Has escuchado el rugido de la bestia?Hast du den ruf des tiers gehört?
Ha asustado hasta la médula,Hat jeden bis ins mark erschreckt,
Cuando resuena agudo desde lejos,Wie's schrill aus weiter ferne gellt,
Mientras estira el cuello hacia el cielo.Als es den hals gen himmel reckt.

Hablando al revés:Rückwärts gesprochen:
'Pero entonces, la malvada bestia en el bosque,"Doch dann, das fiese monster im wald,
Que se arrastra y mira mal...'Das kriecht und böse guckt..."

Pero nadie la ha visto claramente.Doch niemand sah es je genau.
Puede traerte la muerte.Den tod kann es dir bringen.
Cierra las puertas dos veces por la nocheSchließ nachts die türen zwei mal ab
Y reza una oración.Und lass ein stoßgebet erklingen.
Así ha sido durante muchas lunas,So geht es viele monde schon,
La caza se ha detenido.Die jagd kam zum erliegen.
Al pueblo entero le falta carne.Dem ganzen dorf mangelt's am fleisch.
El bosque es estrictamente evitado.Der wald wird strikt gemieden.

Pero esta noche llegó al pueblo,Doch heute nacht kam es ins dorf,
Para llevarse un botín rico.Um reiche beute sich zu holen.
Se deslizó silenciosamente y esperó,Schlich leis sich an, und harrte aus,
La hija del pastor fue secuestrada.Des pfarrers tochter ward gestohlen.
A plena luz del día, bajo el sol,Am hellichten tag bei sonnenlicht,
Pero ahora no hay lugar para el desaliento.Doch nun hilft kein verzagen.

Todos se dan ánimos,Jedermann spricht mut sich zu,
Para cazar a esa bestia en el bosque.Um jenes tier im wald zu jagen.
Son al final trece hombres,Es sind am ende dreizehn mann,
Armados y listos para la caza.Bewaffnet und bereit zur jagd.

Pero nadie sabe lo que les espera,Doch niemand weiß, was ihnen blüht,
Y lo que les aguarda en el bosque.Und was im walde ihnen harrt.
Están firmes en unidad esos hombres,Ist fest in einheit jener männer,
Sostengo mi espada firmemente en la mano,Halte mein schwert fest in der hand
Sigo a los otros con pasos pesados.Folge den anderen schweren schrittes.
El camino nos lleva al oscuro valleDer weg führt uns ins dunkle tal
Y eventualmente, profundamente en el bosque,Und irgendwann ganz tief im wald,
Cuando entramos en un claro...Als eine lichtung wir betreten...

Entonces nos heló el corazón,Da wurde uns ums herze kalt,
La muerte ya no espera más.Der tod muss nicht mehr länger warten.
Cuerpos, cuerpos por todas partes,Leichen, überall leichen,
La sangre gotea de los árboles llenos.Blut tropft aus vollen bäumen satt.
Cuerpos, cuerpos destrozados,Körper, zerfetzte körper,
Como en un matadero.Wie auf der schlachtbank aufgebahrt.
Todos estos cuerpos, todos dispuestos,All diese leiber, alle gerichtet,
Reconozco nuestro pueblo vecino.Erkenne unser nachbardorf.
Nadie respira más, nadie está vivo,Niemand mehr atmet, niemand am leben,
La muerte los ha llevado consigo.Der tod hat sie zu sich geholt.

Y entonces, no sé qué me pasó,Und dann, weiß nicht, wie mir geschah,
Algo corre hacia nosotros,Etwas rast zu uns heran,
El tiempo se detiene y los gritos resuenan.Die zeit steht still und schreie gellen.

La sangre me nubla la vista,Blut nimmt mir die sicht,
La carne se desgarra y los hombres mueren.Fleisch zerreißt und männer sterben.
Soy el último que aún se arrastra.Ich bin der letzte, der noch kriecht.
Me limpio la sangre de los ojos ciegos.Wisch mir das blut aus blinden augen.
Y así lo miro.Und so schaue ich es an.
Mi corazón amenaza con detenerse,Mein herz droht, einfach stehen zu bleiben,
Porque no puedo sobrevivir.Weil ich nicht überleben kann.

Y así, solo me queda mi espada.Und so bleibt einzig mir mein schwert.
Nadie escucha mis gritos.Niemand, der meine schreie hört.
Nadie me encontrará nunca.Niemand, der mich je finden wird.
Me he perdido en el reino de los muertos.Hab mich im totenreich verirrt.
Así que cierro los ojos.So schließe ich die augen zu.
Contengo la respiración.Halte gefasst den atem an.
Algo grande se acerca a mí.Etwas großes naht sich mir.
Y entonces...Und dann...

Ah, al final no fue tan mal.Ah, war am ende alles gar nicht so schlimm.
La bestia era amable. Estábamos bromeando.Das tier war nett. Wir haben herum gealbert.
Un par de cervezas, luego me fui a casa.Zwei, drei bier, ach bin dann heim.

[Hablado al revés:][Rückwärts gesprochen:]
'Pero entonces...'"Doch dann..."


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Eisregen y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección