Suscríbete

Tradução automática

Exibições da letra 49.379

Cuando el mar te tenga

El Último de la Fila

LetraSignificado

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Cuando el mar te tenga

Vuela al viento, espuma del mar
Vuela al viento y vuélvelo a volar
Mezcla el mundo, ruge, mistral
Mezcla el mundo y mézclanos con él

Ahórrate esas palabras de amor
Que nadie va a comprender
Ni tan solo yo

Si lo que vas a decir, uh
No es más bello que el silencio
No lo vayas a decir

Que hable el mundo y calle el hombre
Calle el hombre y vuélvase a callar
Mezcla el mundo, ruge, mistral
Mezcla el mundo y mézclanos con él

Ruge, mistral, vuélvenos locos de atar
Y con tu antiguo furor
Llévate a aquel que ose hablar

Mientras
Todos
Duerman
Te amaré

Cuando
Todos
Hablen
Huiré

Lejos, muy lejos, en silencio
Lejos, muy lejos, en silencio

Cuando el
Bosque
Te hable
Te hablaré

Cuando el
Mar te
Tenga
Te tendré

Murmullo de una oración
Minúscula y dulce
Murmullo de tu respiración
Al despertar

Ruge mistral, medio Dios
Llévate el mundo de aquí
Peina la espuma del mar
Y llévanos muy lejos, muy lejos

Quand la Mer Te Prendra

Vole au vent, écume de la mer,
vole au vent et revole encore.
Mélange le monde, rugis mistral,
mélange le monde et mélange-nous avec lui.

Épargne-moi ces mots d'amour
que personne ne comprendra,
même pas moi.
Si ce que tu vas dire
n'est pas plus beau que le silence,
ne le dis pas.

Que le monde parle et que l'homme se taise,
que l'homme se taise et se taise encore :
Mélange le monde, rugis mistral ;
mélange le monde et mélange-nous avec lui.

Rugis mistral, rends-nous fous à lier
et avec ta vieille fureur
emporte celui qui ose parler.

Pendant que tout le monde dort, je t'aimerai.
Quand tout le monde parlera, je fuirai.

Loin, très loin, en silence.
Loin, très loin, en silence.
Quand la forêt te parlera, je te parlerai ;
quand la mer te prendra, je te prendrai.

Murmure d'une prière
minuscule et douce ;
murmure de ta respiration
au réveil.

Rugis mistral, demi-dieu ;
emporte le monde d'ici,
peigne l'écume de la mer
et emporte-nous très loin, très loin.

Escrita por: Manolo Garcia, Portet Quimi. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de El Último de la Fila y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección