Traducción generada automáticamente

A Un Passo Dalle Nuvole
Enrico Ruggeri
A Un Paso de las Nubes
A Un Passo Dalle Nuvole
En la cima de la parábola,In cima alla parabola,
pero antes de descender,ma prima di discendere,
me dejaré sorprendermi lascierò sorprendere
una vez más por el amor.ancora dall'amore.
Y bordeando el límiteE costeggiando il limite
me descubriré cambiando,mi scoprirò a cambiare,
consumiendo el tiempoa consumare il tempo
si es que hay tiempo.se tempo ci sarà.
Recordaré las sonrisasRipenserò ai sorrisi
dadas como caramelosdati come caramelle
y tal vez seguiré ciertas estrellas,e forse certe stelle seguirò,
hasta que sentado contigofino a quando seduto con te
me quede quieto observandostarò fermo a guardare
hacia el mar.verso il mare.
Pero es mejor abrazar a ciertas chicas,Però certe ragazze è meglio stringerle,
antes de que el viento se las lleve;prima che il vento se le porti via;
lanzarles un búmeran de amor,lanciare loro un boomerang d'amore,
y luego verlas regresar aquí.poi vederle ritornare qui.
Pero a un paso de las nubesMa a un passo dalle nuovle
el corazón se confundeil cuore si confonde
y golpea entre las olas;e sbatte tra le onde;
no tiene piedad de sí mismo.di sè non ha pietà.
Si es cierto que nacemos solosSe è vero che si nasce soli
y solos morimos,e soli poi si muore,
¿por qué tanta sorpresaperchè tanto stupore
si ahora te busco a ti?se adesso cerco te?
De esta travesíaDi questa traversata
solitaria sin fin,solitaria senza fine,
conozco rosas y espinas y muchos baresconosco rose e spine e molti bar
y he pasado las nochese ho passato le notti
observando las luces pasara guardare le luci passare
a lo largo del mar.lungo il mare.
Pero es mejor abrazar a ciertas chicas,Però certe ragazze è meglio stringerle,
antes de que el viento se las lleve;prima che il vento se le porti via;
lanzarles un búmeran de amor,lanciare loro un boomerang d'amore,
y luego verlas regresar aquí.poi vederle ritornare qui.
En la cima de la parábola,In cima alla parabola,
pero antes de descender,ma prima di discendere,
me gustaría sorprenderme;io mi vorrei sorprendere;
me gustaría que tú me sorprendieras.vorrei mi sorprendessi tu.
Pero es mejor abrazar a ciertas chicas,Però certe ragazze è meglio stringerle,
antes de que el viento se las lleve;prima che il vento se le porti via;
lanzarles un búmeran de amor,lanciare loro un boomerang d'amore,
y luego verlas regresar aquí,poi vederle ritornare qui,
lanzarles un búmeran de amor,lanciare loro un boomerang d'amore,
y luego verlas regresar aquípoi vederle ritornare qui



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrico Ruggeri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: