Traducción generada automáticamente

Gimondi E Il Cannibale
Enrico Ruggeri
Gimondi y El Caníbal
Gimondi E Il Cannibale
La garganta que pide beber,La gola che chiede da bere,
cuesta otra subida por hacerc'è un'altra salita da fare
para mí, que escapé de inmediato.per me, che sono fuggito subito.
Relaciones que debo cambiar,Rapporti che devo cambiare,
el estómago dentro del periódicolo stomaco dentro al giornale
para mí, debo mantenerme lúcido.per me, e devo restare lucido.
Y cuánto camino vendrá,E quanta strada che verrà,
pero no me tendrás; no me desconectaré.ma non mi avrai; io non mi staccherò.
Mira tu rueda y allí estaré.Guarda la tua ruota e io ci sarò.
Cien kilómetros y más a mis espaldasCento e più chilometri alle spalle
y cien por delante.e cento da fare.
Seguro que no habrá másDi sicuro non ci sarà più
ninguno de los míos.qualcuno dei miei.
Toda esa gente que te gritaTutta quella gente che ti grida
“No te detengas”."Non ti fermare".
Y tú que quieres dejarme.E tu che mi vuoi lasciare.
No te voltees; sabes que estaré allí.Non ti voltare; sai che ci sarò.
Casas deslizándose entre personasScivolano case tra persone
afuera mirando.fuori a guardare.
¿Habrá refugio del vientoCi sarà riparo al vento
a lo largo de este adoquín?lungo questo pavè?
¿Habrá polvoCi sarà la polvere
que en la respiración me sube?che nel respiro mi sale.
Pero no podré voltearme.Ma non mi potrò voltare.
No me llames; sabes que estaré allí.Non mi chiamare; sai che ci sarò.
Aún más solo que antes,Ancora più solo di prima,
ya está el Caníbal en la cimac'è già il Cannibale in cima
y yo debo volar a alcanzarlo.e io che devo volare a prenderlo.
Sudor de gente dispersa,Sudore di gente dispersa,
de camiseta, de lengua diferente;di maglia, di lingua diversa;
pero yo, mi corazón quiero gastarlo.ma io, il cuore io voglio spenderlo.
Y cuánto tiempo pasaráE quanto tempo passerà
entre nosotros, aún no lo sé.in mezzo a noi, ancora non lo so.
Detrás de tu rueda estaré.Dietro alla tua ruota io ci sarò.
Cien kilómetros y más a mis espaldasCento e più chilometri alle spalle
y cien por delante.e cento da fare.
Seguro que no habrá másDi sicuro non ci sarà più
nadie con nosotros.qualcuno con noi.
Debes darlo todo antes de queDevi dare tutto prima che
te supere.ti faccia passare.
No me dejo llevar.Io non mi lascio andare.
No te voltees; sabes que estaré allí.Non ti voltare; sai che ci sarò.
Vidas y destinos se deslizanScivolano vite e due destini
perdidos en el sol.persi nel sole.
El reloj toma el tiempoL'orologio prende il tempo
y el tiempo late por nosotros.e il tempo batte per noi.
Ya no hay quien pierda o ganeNon c'è più chi perde o vince
cuando el tiempo no lo quiere.quando il tempo non vuole.
Cuando la carretera subeQuando la strada sale
no te voltees; sabes que estaré allí.non ti voltare; sai che ci sarò.
Cien kilómetros y más a mis espaldasCento e più chilometri alle spalle
y cien por delante.e cento da fare.
El reloj toma el tiempoL'orologio prende il tempo
y el tiempo late por nosotros.e il tempo batte per noi.
Ya no hay quien pierda o ganeNon c'è più chi perde o vince
cuando el tiempo no lo quiere.quando il tempo non vuole.
Cuando la carretera sube,Quando la strada sale,
no te voltees; sabes que estaré allínon ti voltare; sai che ci sarò



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrico Ruggeri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: