Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 228
Letra

Encuentro

Incontro

Y corriendo me encontró en las escaleras,E correndo mi incontrò lungo le scale,
casi nada me pareció cambiado en ella.quasi nulla mi sembrò cambiato in lei.
La tristeza luego nos envolvió como miel,La tristezza poi, ci avvolse come miele,
por el tiempo pasado entre nosotros dos.per il tempo scivolato su noi due.

El sol que ya se ocultaba, enrojecía la ciudad,Il sole che calava già, rosseggiava la città,
ya nuestra y ahora extraña e increíble y fría.già nostra e ora straniera e incredibile e fredda.
Como un instante de déjà-vu, sombra de la juventud,Come un istante dèjà-vu, ombra della gioventù,
nos rodeaba la niebla.ci circondava la nebbia.
Autos detenidos nos miraban en silencio,Auto ferme ci guardavano in silenzio,
viejas paredes proponían nuevos héroes.vecchi muri proponevano nuovi eroi.
Diez años para contarnos el uno al otro,Dieci anni da narrare l'uno all'altro,
pero las frases se quedaban dentro de nosotros.ma le frasi rimanevano dentro in noi.

¿Qué haces ahora? ¿Recuerdas?Cosa fai ora? Ti ricordi?
Eran bellos nuestros tiempos.Eran belli i nostri tempi.
Te escribí y un año me dijeronTi ho scritto e un anno mi han detto
que aún estabas lejos.che eri ancora via.
Y luego la cena en su casa,E poi la cena a casa sua,
mi nueva cortesía,la mia nuova cortesia,
vajilla de nostalgia.stoviglie color nostalgia.

Y las frases, casi como dos viejos,E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
perseguiendo solo el tiempo detrás de nosotros.rincorrevano solo il tempo dietro a noi.
Por primera vez vi esos espejos,Per la prima volta vidi quegli specchi,
entendí los cuadros, los muebles y los suyos.capii i quadri, i sopramobili ed i suoi.
Nuestros mitos muertos ya,I nostri miti morti ormai,
el descubrimiento de Hemingway,la scoperta di Hemingway,
el sentirnos nuevos, las cosas soñadas ahora vistas.il sentirsi nuovi, le cose sognate ora viste.

Mi América y la suya se convirtieron en la calleLa mia America e la sua diventate nella via
nuestra ciudad tan triste.la nostra città così triste.
Cartas y viento vuelan en la estación,Carte e vento volan via nella stazione,
frío y luces encendidas, tal vez para nosotros allí.freddo e luci accese, forse per noi, lì.
Y al final, en resumen, su situación,Ed in fine, in breve, la sua situazione,
igual, casi, a tantas de nuestras películas.uguale, quasi, a tanti nostri films.

Como en un libro mal escrito,Come in un libro scritto male,
él se había suicidado en Navidad,lui si era ucciso per Natale,
pero el triste relato parecía absorbido por la oscuridad.ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio.

Pobre amiga que narrabas,Povera amica che narravi,
diez años en pocas frasesdieci anni in poche frasi
y yo los míos en un solo saludo.e io i miei in un solo saluto.
Y pensaba, mecido por el vagón,E pensavo, dondolato dal vagone,
'querida amiga, el tiempo quita y el tiempo da.''cara amica, il tempo prende e il tempo dà.'
Corremos siempre en una dirección,Noi corriamo sempre in una direzione,
pero cuál sea y qué sentido tenga, ¿quién lo sabe?ma quale sia e che senso abbia, chi lo sa?

Y quedan los sueños atemporales,E restano i sogni senza tempo,
las impresiones de un momento,le impressioni di un momento,
las luces en la oscuridad,le luci nel buio,
las casas vislumbradas desde un tren.le case intraviste da un treno.

Somos algo que no permanece,Siamo qualcosa che non resta,
frases vacías en la cabezafrasi vuote nella testa
y el corazón, lleno de símbolose il cuore, di simboli pieno


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrico Ruggeri y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección