Traducción generada automáticamente
Balada de Los Dos Abuelos
Enrique Morente
Ballade der beiden Großväter
Balada de Los Dos Abuelos
Schatten, die nur ich sehe,Sombras que sólo yo veo,
Begleiten mich, meine beiden Großväter.Me escoltan mis dos abuelos.
Speer mit Knochen-Spitze,Lanza con punta de hueso,
Trommel aus Leder und Holz:Tambor de cuero y madera:
Mein schwarzer Großvater.Mi abuelo negro.
Halskrause am breiten Nacken,Gorguera en el cuello ancho,
Graue Kriegsrüstung:Gris armadura guerrera:
Mein weißer Großvater.Mi abuelo blanco.
Afrika mit feuchten DschungelnAfrica de selvas húmedas
Und fetten, tauben Gongos...Y de gordos gongos sordos...
Ich sterbe!¡me muero!
(sagt mein schwarzer Großvater.)(dice mi abuelo negro.)
Aguaprieta mit Krokodilen,Aguaprieta de caimanes,
Grüne Morgen mit Kokosnüssen...Verdes mañanas de cocos...
Ich bin müde!¡me canso!
(sagt mein weißer Großvater.)(dice mi abuelo blanco.)
Oh Segel des bitteren Winds,Oh velas de amargo viento,
Galeone brennend in Gold...Galeón ardiendo en oro...
Ich sterbe!¡me muero!
(sagt mein schwarzer Großvater.)(dice mi abuelo negro.)
Oh Küsten mit jungfräulichem Nacken,¡oh costas de cuello virgen
Getäuscht von Schmuckstücken...!Engañadas de abalorios...!
Ich bin müde!¡me canso!
Oh reiner, geprägter Sonnenschein,¡oh puro sol repujado,
Gefangen im Ring des Tropen;Preso en el aro del trópico;
Oh runde, klare MondscheibeOh luna redonda y limpia
Über dem Traum der Affen!Sobre el sueño de los monos!
Was für Schiffe, was für Schiffe!¡qué de barcos, qué de barcos!
Was für Schwarze, was für Schwarze!¡qué de negros, qué de negros!
Was für ein langer Glanz von Rohren!¡qué largo fulgor de cañas!
Was für eine Peitsche des Menschenhändlers!¡qué látigo el del negrero!
Stein des Weinens und des Blutes,Piedra de llanto y de sangre,
Venen und halbgeöffnete Augen,Venas y ojos entreabiertos,
Und leere Morgende,Y madrugadas vacías,
Und Nachmittage voller Einfallsreichtum,Y atardeceres de ingenio,
Und eine große Stimme, starke Stimme,Y una gran voz, fuerte voz,
Zerreißt die Stille.Despedazando el silencio.
Was für Schiffe, was für Schiffe,¡qué de barcos, qué de barcos,
Was für Schwarze!Qué de negros!
Schatten, die nur ich sehe,Sombras que sólo yo veo,
Begleiten mich, meine beiden Großväter.Me escoltan mis dos abuelos.
Don Federico ruft mir zuDon federico me grita
Und Taita Facundo schweigt;Y taita facundo calla;
Beide träumen in der NachtLos dos en la noche sueñan
Und wandern, wandern.Y andan, andan.
Ich vereine sie.Yo los junto.
¡Federico!¡federico!
¡Facundo! sie umarmen sich.¡facundo! los dos se abrazan.
Beide seufzen. beideLos dos suspiran. los dos
Heben die starken Köpfe;Las fuertes cabezas alzan;
Beide von der gleichen Größe,Los dos del mismo tamaño,
Unter den hohen Sternen;Bajo las estrellas altas;
Beide von der gleichen Größe,Los dos del mismo tamaño,
Schwarzes Verlangen und weißes Verlangen,Ansia negra y ansia blanca,
Beide von der gleichen Größe,Los dos del mismo tamaño,
Schreien, träumen, weinen, singen.Gritan, sueñan, lloran, cantan.
Träumen, weinen, singen.Sueñan, lloran, cantan.
Weinen, singen.Lloran, cantan.
SINGEN!¡cantan!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrique Morente y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: