Traducción generada automáticamente

Die Weide Und Der Fluß
Equilibrium
El Sauce y el Río
Die Weide Und Der Fluß
Verde y tranquila yacía la pradera,Grün und still so lag die Heide,
Orilla empinada, viejo sauce.Uferböschung, alte Weide.
Se doblaba profundamente año tras año,Bog sich tief nun Jahr um Jahr,
Hacia aguas tranquilas, frías y claras.Zu stillen Wassern, kalt und klar.
Donde en lo profundo de la oscuridad del fondo,Wo da tief in Grundes Dunkel,
Brillaba la tristeza de grandes ojos.Großer Augen Wehmuts Funkeln.
Ahora brilla alto año tras año,Schimmert hoch nun Jahr um Jahr,
Sobre el largo y gris cabello del sauce.Auf graues, langes Weidenhaar.
Sauce, viejo sauce!Weide, alte Weide!
El otoño llegó a las verdes praderas.Herbst zog ein in grüne Heiden.
Húmedo el barranco, hojas revoloteando.Klamm die Böhe, Blättertreiben.
Pronto se hizo corta la luz de los días,Kurz ward bald das Licht der Tage,
Hasta hoy cuenta la leyenda del sauce.'Zählt bis heut der Weide Sage.
Inquebrantables ambos estaban,Unbeirrt doch waren beide,
Silenciosas las miradas, sauce de duelo.Stumm die Blicke, Trauerweide.
Nunca poder comprender su carga,Nie zu fassen ihre Bürde,
Nunca romper su dignidad.Nie zu brechen einer Würde.
Sauce, sauce de duelo!Weide, Trauerweide!
¿Escuchas el estruendo en lo profundo de la pradera?Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide?
El crujir, el romper, la quema de las ramas.Das Brechen, das Reißen, Verbrennen der Zweige.
Los hachas, cortan, la madera se astilla.Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert.
Los truenos retumban su tormenta más profunda!Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter!
El agua espumea, azotadas las olas,Das Wasser, es schäumet, gepeitscht sind die Wogen,
Impotente, ella mira fijamente y ve la matanza.Hilflos, so starrt sie und sieht auf das Morden.
Golpeado por el duelo, el brillo se enfría,Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet,
Llevado por carros, el sauce se desliza...Getragen von Wagen die Weide entgleitet...
Era invierno, después de muchos años,Winter wars, nach vielen Jahren,
Llegó un bote acercándose.Kam ein Boot herangefahren.
Pacíficamente avanzaba la barca de madera,Friedlich zog der hölzern Kahn,
Por la orilla seguía su camino.Am Ufer seine Bahn.
Oscuridad brotó de las profundas enredaderas,Dunkel schoss aus tiefen Ranken,
Recordando las grises tablas,Eingedenkt der grauen Planken,
Se rompió la quilla, se hundió la proa,Brach sie Kiel, es sank der Bug,
El agua golpeó fuertemente contra el junco.Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug.
Y así los envolvió, los forzó y los arrastró hacia abajo.Und so schlang sie und so zwang sie und so zog sie sie herab.
Y así los envolvió, los forzó a todos en su fría tumba.Und so schlang sie und so zwang sie alle in ihr kaltes Grab.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Equilibrium y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: