Traducción generada automáticamente

Il Piccolo Naviglio
Ernesto Bonino
Der kleine Dampfer
Il Piccolo Naviglio
Es war einmal ein kleiner Dampfer.C'era una volta un piccolo naviglio.
Es war einmal ein kleiner Dampfer,C'era una volta un piccolo naviglio
der nicht segeln konnte,che non poteva navigar,
war eine Meile von der Küste entfernt,era lontano dalla riva un miglio,
sah den Hafen und konnte nicht mehr anlegen.vedeva il porto e non poteva più approdar.
Und doch hatte er alle Werkzeuge an Bord,Eppure a posto avea tutti gli attrezzi
inklusive Kiel und Steuerrad,compreso chiglia ed il timon,
aber trotz aller Mühe fanden sie keine Mittel,ma dagli e pesta non trovavan mezzi
um diesen schrägen Kahn in Gang zu bringen.per far marciare quel balordo carcasson.
Und nach einer, zwei, drei,E dopo una, due, tre,
vier, fünf, sechs, sieben Wochen,quattro, cinque, sei, sette settimane,
keiner konnte verstehen, warumnessun riusci a capir perchè
er ohne zu zögern wieder segeln wollte.senza più esitar si rimise a navigar.
Die weißen Segel, Fock und PapiereLe bianche vele, fiocchi e pappafichi
ließen die Matrosen schnell los,sciolsero tosto i marinar
und der Kapitän mit den alten Schnurrbarte il capitano dai mustacchi antichi
stieg auf die Brücke, um sein Schiff zu kommandieren.salì sul ponte, la sua nave a comandar.
Wenn der Steuermann erzähltQuando il nostromo racconta
von dieser Legende des Meeres,questa leggenda del mar,
stehen alle still und hören zu,tutti in silenzio stanno ad ascoltar
ohne auch nur einen Laut von sich zu geben.senza nemmeno fiatar.
Zitternd, glänzt das AugeTremando, brilla lucente
und sucht dort drüben,l'occhio cercando laggiù,
wo das blaue Meer im Nichts verschwindet,dove nel nulla si perde il mar blu,
ein Traum, der nicht mehr zurückkommt.un sogno che non torna più.
Es war einmal ein kleiner Dampfer,C'era una volta un piccolo naviglio
der nicht segeln konnte,che non poteva navigar
war eine Meile von der Küste entfernt,era lontano dalla riva un miglio,
sah den Hafen und konnte nicht mehr anlegen.vedeva il porto e non poteva più approdar.
Und doch hatte er alle Werkzeuge an Bord,Eppure a posto avea tutti gli attrezzi
inklusive Kiel und Steuerrad,compreso chiglia ed il timon,
aber trotz aller Mühe fanden sie keine Mittel,ma dagli e pesta non trovavan mezzi
um diesen schrägen Kahn in Gang zu bringen.per far marciare quel balordo carcasson.
Und nach einer, zwei, drei,E dopo una, due, tre,
vier, fünf, sechs, sieben Wochen,quattro, cinque, sei, sette settimane,
keiner konnte verstehen, warumnessun riusci a capir perchè
er ohne zu zögern wieder segeln wollte.senza più esitar si rimise a navigar.
Die weißen Segel, Fock und PapiereLe bianche vele, fiocchi e pappafichi
ließen die Matrosen schnell los,sciolsero tosto i marinar
und der Kapitän mit den alten Schnurrbarte il capitano dai mustacchi antichi
stieg auf die Brücke, um sein Schiff zu kommandieren.salì sul ponte, la sua nave a comandar.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ernesto Bonino y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: