Traducción generada automáticamente

Come Gioielli
Eros Ramazzotti
Wie Schmuckstücke
Come Gioielli
Ich bereite schon ein paar Dinge vor, die ich retten will: das Lächeln eines Kindes,Sto già preparando un po' di cose da salvare: il sorriso di un bambino,
zum Anfang,per incominciare,
mit diesem sanften Licht, das es hat..con quella luce morbida che ha..
Dann kommt mir in den Sinn, wenn ich darüber nachdenke,poi mi viene in mente, se mi metto lì a pensare,
das Küssen einer Mutter, wie nur sie es kann..il bacio di una madre come solo lei sa dare..
auch eine Geste der Brüderlichkeit,anche un gesto di fraternità,
bevor es zu einer Seltenheit wird…prima che diventi, una rarità…
Wie Schmuckstücke lege ich sie in eine Truhe, ich werde dafür sorgen, dass ich sie immer nah bei mir habe, um sie zu beschützen, das weiß ich schon,Come gioielli li metto in uno scrigno, farò in modo però di tenerli sempre vicino per proteggerli, io lo so già,
von den Piraten jeder Stadt.dai pirati di ogni città.
Ich nehme das Schiff und bringe sie alle allein auf eine Insel, um sie wie einen Schatz zu begraben,Prendo la nave e li porto tutti da solo sopra un'isola per seppellirli come un tesoro,
und warte auf den Tag, der nicht allzu fern ist..in attesa che venga quel giorno,neanche troppo lontano..
wenn wir alle ein bisschen Hilfe brauchen und alles neu machen.. alles.. alles..quando avremo un po' tutti bisogno di metterci mano e rifare tutto.. tutto quanto..
Ich finde ein paar Perlen aus klarem, sprudelndem Wasser,Trovo qualche perla d'acqua limpida e sorgiva,
die Goldkörner eines noch lebendigen Landes,i granelli d'oro di una terra ancora viva,
und dann die Samen meiner Hoffnung,poi dei semi di speranza mia,
bevor jemand sie mitnimmt..prima che qualcuno, se li porti via..
Wie Schmuckstücke lege ich sie in eine Truhe, ich werde dafür sorgen, dass ich sie immer nah bei mir habeCome gioielli li metto in uno scrigno,farò in modo però di tenerli sempre vicino
und dann nehme ich das Schiff und bringe sie alle allein,e poi prendo la nave e li porto tutti da solo,
auf eine Insel, um sie wie einen Schatz zu begraben,sopra a un'isola per seppellirli come un tesoro
um sie mit denen zu teilen, die wissen,da dividere insieme a chi,
dass es dann nötig sein wird, von hier aus neu zu starten.. von hier aus…sa che poi servirà ripartire da qui.. da qui…
und warte auf den Tag, der nicht allzu fern ist, wenn wir alle ein bisschen Hilfe brauchen und alles neu machen… alles, alles..in attesa che venga quel giorno, neanche troppo lontano, quando avremo un po' tutti bisogno di metterci mano e rifare tutto… tutto quanto, tutto quanto..



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Eros Ramazzotti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: