Traducción generada automáticamente
Balladen Om Gustaf Blom Från Borås
Evert Taube
Balada sobre Gustaf Blom From Borås
Balladen Om Gustaf Blom Från Borås
Con el viejo Highland Rover, un barco de AberdeenMed gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen,
nos acostamos en San Pedro y descargamos el LPvi låg uti San Pedro och lasta gasolin,
Donde me encuentro en la muñeca en la oficina de TexacoDär träffa jag i dockan på Texacos kontor
un hombre de San Francisco, que había conocido a mi hermanoen man från San Fransisco, som hade mött min bror
Pero eso no es de lo que se suponía que debía hablarMen det var inte detta jag skulle tala om,
Era sobre el hombre mismo y su nombre era Gustaf Blomdet var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom.
Le he traído de contrabando una botella de CalvadosJag smugglade åt honom en flaska Calvadós,
era de Västergötland pero criado en Boråshan var från Västergötland men uppfödd i Borås.
Habló con la policía y la botella terminóHan talte med polisen och flaskan den gick klar,
Dejamos San Pedro y fuimos a un barvi lämnade San Pedro och körde till en bar,
era una especie de hablar fácil, pero la flor era de confianzadet var ett slags speak easy, men blomman var betrodd
en Wilmington, Los Ángeles y Hollywoodi Wilmington, Los Angeles och själva Hollywood.
En los años noventa, vine a Nueva York como marineroPå nittitalet kom jag till New York som matros
en Clara, dijo Blom, era una corteza de Mönsteråspå Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås,
en el Atlántico Norte, tenemos una tormenta de nieve desde el nortei Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord,
Capitán, amigo y nuestra carga de neumáticos, todo se pasó por encima de la mesakaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Como yo era el más viejo en el skansen, ahora tomé el mandoSom jag var äldst i skansen, så tog jag nu befäl
y navegar en el comppass hasta New Foundland, todo salió bienoch segla på kompassen till New Foundland, allt gick väl,
Y cuando llegamos a Nueva York, hubo un juiciooch när vi kom till New York så blev där rättegång,
pero terminé y navegé como barquero a Geelongmen jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong.
Llegué en la prisa misma y viajé por el bien deJag kom i själva rushen och reste för den skull
que excava a la mina estrecha, yo quería cavar orosom digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull.
Estaba cavando y lavando y haciendo mis asuntosJag grävde och jag vaska och skötte min affär,
Y cuando llegué a Melbourne, bueno, entonces era millonariooch när jag kom till Melbourne, ja, då var jag millionär.
Quería ir a navegar, quería oler el marJag ville ut och segla, jag ville lukta hav,
Me compré una goleta, a Queensland me engendrójag köpte mig en skonare, till Queensland mej begav,
Empiezo a pescar perlas, dejé caer mi gaviotaJag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull,
perdió medio millón sólo por el bien de una mujerförlorade en halv million blott för en kvinnas skull.
Era de la isla Fidji, caí en su hiloHon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn,
y gemelos que consiguió, había dos niños casi de raza negraoch tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn.
Así vino el tercer niño, pero, por fe, era blancaSå kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Fui a San Francisco y me llevé al chico conmigojag for till San Fransisco och tog pojken med mej dit.
Ahí tengo mi negocio, tengo un mataderoDär har jag nu min business, jag har ett slakteri,
Quería que el chico se destacarabutiken ville jag att pojken skullet stå uti.
Pero dormía todos los días y bebía todas las nochesMen han sov alla dagar och söp varenda natt.
Su piel era blanca, sus ojos azules, pero el alma, era negraHans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart.
Ahora está sentado en Sing-Sing, demacrado como un cadáverNu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik,
y yo mismo voy y lloro en mi tienda ensangrentadaoch själv går jag och sörjer i min blodiga butik,
pero mis chicos de raza negra de Fidji, querido hermanomen mina svarta pojkar från Fidji, kära bror,
Aran el azul del Mar del Sur y honran a padre y madrede plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor.
Pienso en ese tiempo, anhelo a ellosJag tänker på den tiden, jag längtar ner till dem,
Son casi negras, pero tienen un hogar felizde är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem.
Un cambio en el color, no hace nadaEn skiftning i kulören, det gör väl ingenting



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Evert Taube y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: