Traducción generada automáticamente

Czarne Anioły
Ewa Demarczyk
Schwarze Engel
Czarne Anioły
Schwarze Engel mit weißen FlügelnCzarne anioły choć białoskrzydłe
Und auf ihren Gesichtern grässliche MienenA na ich twarzach miny obrzydłe
Am blauen Himmel wie FeuerwerkeNa sinym niebie jak fajerwerki
Doch verflucht einmal und für immerAle przeklęte raz i na wieki
Das sind Engel aus meiner ScheuneTo są anioły z mojej stodoły
Entkommen durch Löcher im DachPouciekały przez dziury w dachu
Engel des Todes mit eigenen KöpfenAnioły śmierci z głowami węża
Fliegen hoch oben, und die Zeit dort vergehtLatają w górze i czas tam mitrężą
Man müsste sie alle zusammenfangenTrzeba by wszystkie razem połapać
In ein Netz binden, sie mit Kalk bespritzenW pęczki powiązać wapnem ochlapać
Und ins Himmel stecken, ob nötig, ob nicht nötig, ob nötig, ob nicht nötigI wsadzić do nieba czy trzeba nie trzeba czy trzeba nie trzeba
Meine Scheune ist ganz aus HolzMoja stodoła jest cała drewniana
An vier Seiten ist sie geplantNa cztery strony jest pomyślana
In schwarz-weiß ist sie bemaltNa czarno-biało jest malowana
Und überall geweiht und ausgeräuchertA cała święcona i wykadzona
Dort produzieren sie diese schwarzen EngelTam produkuję te czarne anioły
Einer im Frack, der andere nacktJeden we fraku a drugi goły
Der dritte grimmig, der vierte lustigTrzeci ponury czwarty wesoły
Der fünfte wie ein Sarg, der sechste totPiąty jak trumna a szósty umarł
Durch den blauen Himmel fliegt ein schwarzer VogelPrzez sine niebo czarny ptak leci
Nein, das ist kein Vogel, das ist der Engel des TodesNie to nie ptak jest to anioł śmierci
Hat weiße Flügel aus GänsefedernMa białe skrzydła z gęsiego pierza
Und ein Maul, das sieht aus wie das eines TiersA pysk ma taki jak pysk u zwierza
Sieben Knöpfe hat er an seinem AnzugSiedem guzików ma u surduta
Und seine Seele ist mit Gift vergiftetA dusza jego jadem zatruta
Arme hat er vierzehn am RumpfRąk czternaścioro ma u tułowia
Auf einem Kopf hat er zwei WasserköpfeNa jednej głowie ma dwa wodogłowia
Hat sechzehn Ohren, hat vierzig NasenMa uszu szesnaście ma czterdzieści nosów
Und seine Flügel schleifen schrecklich, schleifen schrecklichA skrzydła jego potwornie łopocą potwornie łopocą
Und seine Flügel sind sehr schattigA skrzydła jego wielce szatańskie
Doch obwohl er schwarz ist, ist er ein hübscher Engel.Lecz choć on czarny toć anioł pański.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ewa Demarczyk y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: