Traducción generada automáticamente

Un Giudice
Fabrizio De André
Un Juge
Un Giudice
Que veut dire avoirCosa vuol dire avere
un mètre cinquante de hauteur,un metro e mezzo di statura,
les yeux vous le révèlentve lo rivelan gli occhi
et les blagues des gens,e le battute della gente,
ou la curiositéo la curiosità
d'une fille impertinented'una ragazza irriverente
qui s'approche justeche vi avvicina solo
pour un de ses doutes déplacés :per un suo dubbio impertinente:
elle veut découvrir si c'est vraivuole scoprir se è vero
ce qu'on dit sur les nains,quanto si dice intorno ai nani,
qu'ils soient les plus dotésche siano i più forniti
de la vertu la moins évidente,della virtù meno apparente,
parmi toutes les vertusfra tutte le virtù
la plus indécente.la più indecente.
Les années passent, les mois,Passano gli anni, i mesi,
et si tu comptes même les minutes,e se li conti anche i minuti,
c'est triste de se retrouver adulteè triste trovarsi adulti
sans avoir grandi ;senza essere cresciuti;
les commérages persistent,la maldicenza insiste,
la langue tape sur le tambourbatte la lingua sul tamburo
jusqu'à dire qu'un nainfino a dire che un nano
est sûrement une pourritureè una carogna di sicuro
parce qu'il a le cœur tropperché ha il cuore troppo
trop près du trou du cul.troppo vicino al buco del culo.
C'était dans les nuits sans sommeilFu nelle notti insonni
veillées à la lumière du ressentimentvegliate al lume del rancore
que je préparai les examensche preparai gli esami
je devins procureurdiventai procuratore
pour emprunter le cheminper imboccar la strada
qui des bancs d'une cathédraleche dalle panche d'una cattedrale
mène à la sacristieporta alla sacrestia
puis à la chaire d'un tribunalquindi alla cattedra d'un tribunale
juge enfin,giudice finalmente,
arbitre sur terre du bien et du mal.arbitro in terra del bene e del male.
Et alors ma tailleE allora la mia statura
ne dispensait plus de bonne humeurnon dispensò più buonumore
à ceux à la barre debouta chi alla sbarra in piedi
qui me disaient "Votre Honneur",mi diceva "Vostro Onore",
et de les confier au bourreaue di affidarli al boia
fut un plaisir tout à fait personnel,fu un piacere del tutto mio,
avant de me mettre à genouxprima di genuflettermi
à l'heure de l'adieunell'ora dell'addio
ne connaissant pas du toutnon conoscendo affatto
la taille de Dieu.la statura di Dio.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fabrizio De André y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: