Traducción generada automáticamente

Sonhei Com o Céu
Facção Central
J'ai Rêvé du Ciel
Sonhei Com o Céu
Aujourd'hui l'air sent le sang, c'est différent;Hoje o ar que cheira á sangue amanheceu diferente;
Ça ne semble pas un jour normal, de tir, d'enterrement, heureusement;Não me parece um dia comum, de tiro, velório, felizmente;
Je n'ai pas entendu les rumeurs de la nuit passée;Eu não ouvi os boatos da noite que passou;
Est-ce que personne n'est mort, personne n'a tué, personne n'a tué;Será que ninguém morreu, ninguém matou, ninguém matou;
Regarde le carnet à la main, il y a une patrouille là;Olha o caderno na mão, tem uma tático ali;
Il y a de la sécurité pour les enfants allant à l'école;Tem segurança pras crianças indo pra escola;
Étudier c'est aussi bon que de ne pas être ici;Estudar é tão bom quanto á morte não estar aqui;
Où est le gars qui trafique près du portail;Cadê o mano que trafica perto do portão;
Où est le verre d'eau minérale;Cadê o copo de água mineral;
Les traces de pierres à cette heure-là sont toujours là, mais pas aujourd'hui;O vestígio das pedras nesse horário sempre tem, só que hoje não;
Une voiture grise me fait peur, est-ce que quelque chose va arriver;Caranga cinza fico com medo, será que algo vai acontecer;
En baissant les vitres, j'imagine déjà les tirs;No abaixar dos vidros eu já imagino os tiros;
Je suis presque sûr que quelqu'un va mourir;Eu tenho quase certeza que alguém irá morrer;
Est-ce que c'est un autre contrôle ou juste un autre cadavre;Será que é outro enquadro ou só outro cadáver;
Qu'est-ce qu'il se passe avec ces salauds, incroyable mais vrai, ils sont venus en paix;Qual que é desses canalhas, por incrível que pareça vieram em paz;
Ils n'ont pas appuyé sur la gâchette, ça ne s'est pas terminé par des balles;Não apertaram o gatilho, não terminou na bala;
C'était un tir à trois points et de l'autre côté quel beau but;Essa foi de três pontos e da outro lado que golaço;
Terrain plein, le sport en tête, le cercueil reporté;Quadra lotada, esporte na mente, caixão adiado;
L'atelier du diable est occupé;A oficina do diabo está ocupada;
On nous a donné une bonne école, un centre récréatif;Nos deram boa escola, um centro recreativo;
Des logements sociaux, notre peuple est toujours en mémoire;Conjuntos habitacionais, a nossa gente é sempre lembrada;
Bravo Brésil pour la campagne contre l'alcool, le sida, contre les drogues;Parabéns brasil pela campanha contra o álcool, aids, contra as drogas;
Récupération massive du fond du trou, maintenant il y a sa part;Recuperação em massa do fundo do posso agora tem sua cota;
Il n'y a personne menotté, le pistolet est déchargé;Não tem ninguém algemado, a pt está descarregada;
Il y a de la bonne nourriture dans l'assiette, regarde le sourire de la tante qui passe;Tem rango digno no prato, olha o sorriso da tia que passa;
Le sac est lourd, la sueur coule sur le visage;A sacola é pesada, o suor escorre pela cara;
Mais le visage est heureux de ceux qui ont gagné au moins aujourd'hui;Mas o semblante é feliz de quem venceu pelo menos hoje;
De ceux qui ont ramené de la nourriture à la maison;De quem levou comida pra casa;
Il n'y a personne en haillons et blessé, mourant de faim;Não tem ninguém de roupa imundo e feridas no corpo passando fome;
Il n'y a personne au chômage braquant des armes;Não tem ninguém desempregado metendo os canos;
Il n'y a personne qui renverse quelqu'un;Não tem ninguém derrubando ninguém;
Même celui de vingt qui est passé au IML n'a envoyé personne;Nem a de vinte que passou pro iml não mandou ninguém;
Samba, discours, bière sur la table;Pagode, discurso, cerveja na mesa;
Détente pendant quelques minutes;Descontração por alguns minutos;
Scène de sang au rythme du tambour, conflit, cercueil, mort;Cenário de sangue na batida do pandeiro, treta, caixão, defunto;
Malheureusement pour le démon, aujourd'hui il n'y a pas d'enterrement;Infelizmente pro demônio hoje não tem velório;
L'ange gardien nous a protégés;O anjo protetor nos protegeu;
Nous a sauvés du certificat de décès;Nos livrou do atestado de óbito;
Aucune pierre n'a été fondue;Nenhuma pedra foi derretida;
Aucune gramme de cocaïne n'a été consommée;Nenhuma grama de cocaína foi consumida;
Ici on valorise la vie, on encourage;Aqui se valoriza a vida, se incentiva;
Il y a toujours un chemin ou une alternative;Existe sempre um caminho ou uma alternativa;
Quel odeur de charogne vient du coin, il doit y avoir un mort;Que cheiro de carniça vem lá da esquina, deve ter defunto;
J'entends le son de la sirène, je n'ai aucun doute;Ouço o som da sirene, não tenho dúvida;
Encore un type dans la tombe;Mais um fulano no túmulo;
On dirait que Dieu est par ici;Até parece que deus está por aqui;
Il n'y a pas de mort, c'est inhabituel, sans crack, sans police;Não tem finado nenhum, incomum, sem crack, sem polícia;
Pas besoin de fuir;Não é preciso fugir;
Et soudain un bruit de réveil m'a réveillé;E de repente um barulho de despertados me acordou;
Malheureusement tout ce que j'ai vu;Infelizmente tudo o que eu vi;
N'était qu'un rêve qui est passé;Não passou de um sonho que passou;
Je suis de retour en enfer;Estou de volta ao inferno;
À l'enterrement, police, crack, tir, papier;Ao enterro, polícia, crack, tiro, papel;
J'ai fermé les yeux et rêvé de paix;Fechei os olhos e sonhei com a paz;
J'ai fermé les yeux et rêvé du ciel.Fechei os olhos e sonhei com o céu.
J'ai fermé les yeux et rêvé du ciel;Fechei os olhos e sonhei com o céu;
De l'enfer j'ai vu la paix;Do inferno eu vi a paz;
Le sang là-bas ne coule pas sur le sol;O sangue lá não escorre pelo chão;
Il n'y a pas de cadavre, on n'enterre pas de cercueil;Não existe cadáver, não se enterra caixão;
J'ai rêvé du ciel, j'ai rêvé du ciel;Sonhei com o céu, sonhei com o céu;
J'ai rêvé du ciel.Sonhei com o céu.
Il y a un corps en décomposition là dans les buissons;Tem um corpo se decompondo ali no meio do mato;
Entre les moustiques et le sang un petit mort;Entre mosquitos e sangue um pequeno finado;
Dans peu de temps la mère et les proches arrivent;Daqui á pouco cola a mãe e os familiares;
Il y a une bougie, quelques blagues, quelques gens du coin;Tem uma vela, algumas piadas, alguns populares;
Les larmes montrent l'univers contradictoire;As lágrimas demonstram o universo contraditório;
Beaucoup de tristesse pour certains, pour d'autres de la joie, c'est un enterrement;Muita tristeza para uns, pra outros alegria, é velório;
Ce corps vient de la maison en bois ou en carton;Esse corpo vem da casa de madeira ou papelão;
Avec de la lumière volée, sans confort, sécurité, sans option;Com luz roubada, sem conforto, segurança, sem opção;
Ce corps vient de la table qui a toujours de la nourriture presque pour les chiens;Esse corpo vem da mesa que sempre tem comida quase de cachorro;
Qui a toujours des miettes, a des tristesses;Que sempre tem migalhas tem tristezas;
C'est un autre fils d'une mère qui a eu cinq, six, sept enfants;É outro filho de uma mãe que teve cinco, seis, sete filhos;
Qui en a élevé certains au cimetière et d'autres en prison;Que criou alguns no cemitério e outros no presídio;
C'était un autre gars qui a rêvé de vêtements chers, bons, d'une paire de baskets importées;Foi outro mano que sonhou com roupas caras, boas, um tênis importado;
Ambition insignifiante pour le monde, pour la police un motif pour être abattu;Ambição insignificante pro mundo, pra polícia motivo pra ser fuzilado;
Un autre enterrement où l'on pleure double;Um outro enterro onde se chora em dobro;
La mort de ce type, cette merde où est le corps;A morte do fulano, aquela merda onde está o corpo;
Sans fleurs un indigent méconnaissable qui s'en va;Sem flores um indigente irreconhecível que se vai;
Sans valeur, sans fierté, juste la douleur de la mère et du père;Sem valor, sem orgulho, só a dor da mãe e do pai;
Malheureusement c'est la mort, standard des pauvres;Infelizmente é a morte, padrão dos pobres;
La nuit est tombée, boum, de n'importe quel coin des buissons;Anoiteceu bum, de qualquer meio do mato;
N'importe quel quartier le sang coule;Qualquer quebrada o sangue escorre;
Combien d'entre nous sentirons l'enfer sur notre peau;Quantos de nós sentiremos o inferno na pele;
Un corps avec un journal, un indigent au IML;Um corpo com jornal, indigente no iml;
Une tombe abandonnée;Uma sepultura abandonada;
Qui n'a jamais reçu une seule fleur;Que nunca recebeu sequer uma flor;
Qui n'a jamais reçu une visite;Que nunca recebeu uma visita;
Une prière, un geste d'amour;Um oração, um gesto de amor;
Quand on ne rêve pas de paix, ça devient impossible;Quando não se sonha paz se torna impossível;
Vivre dans notre monde c'est de la merde, c'est du suicide;Viver no nosso mundo é foda, é suicídio;
Un autre homicide en quelques heures;Um outro homicídio em questão de horas;
Une patrouille qui passe, c'est une autre mère qui pleure;Uma tático que passa é outra mãe que chora;
Des profondeurs de l'enfer je veux rêver de paix;Das profundezas do inferno quero sonhar com a paz;
Oublier toute cette merde de police, homicide, drogue;Esquecer toda essa porra de polícia, homicídio, droga;
Fermer les yeux et rêver du ciel;Fechar os olhos e sonhar com o céu;
Fermer les yeux et oublier que l'espoir est déjà mort;Fechar os olhos e esquecer que a esperança já está morta;
J'ai rêvé du ciel.Sonhei com o céu.
(2x) j'ai fermé les yeux et rêvé du ciel;(2x) fechei os olhos e sonhei com o céu;
De l'enfer j'ai vu la paix;Do inferno eu vi a paz;
Le sang là-bas ne coule pas sur le sol;O sangue lá não escorre pelo chão;
Il n'y a pas de cadavre, on n'enterre pas de cercueil;Não existe cadáver, não se enterra caixão;
J'ai rêvé du ciel, j'ai rêvé du ciel;Sonhei com o céu, sonhei com o céu;
J'ai rêvé du ciel.Sonhei com o céu.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Facção Central y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: