Transliteración y traducción generadas automáticamente
وغلبني (wghalbni)
فضل شاكر (Fadel Chaker)
En overwon mij
وغلبني (wghalbni)
Tete-tetara, tetara, tetara
تت-تيرارا، تيرارا، تيرارا
tata-tirara, tirara, tirara
Ah-ah-ah-ah
آه-آه-آه-آه
āh-āh-āh-āh
In jouw afwezigheid speelde ik met verlangen
بغيابك لاعبت الشوق
bighiyābik lā‘abit al-shawq
En overwon mij, en overwon mij
وغلبني، وغلبني
waghallabni, waghallabni
En ah, dat verlangen
وآه منه الشوق
wāh minhu al-shawq
Ik ben niet meer bestand tegen jouw afstand
ما بقتش أنا قد بعادك
mā baqitš anā qadd bi‘ādak
En mijn hart kan het verlangen niet aan
ولا قلبي قد الشوق
walā qalbi qadd al-shawq
Als het me aan jouw ogen herinnert
لما يفكرني بعينيك
lamā yufakkirni bi‘aynik
Verwarm me, verwarm me
دوبني، دوبني
doubni, doubni
En als je de magie van jouw ogen kent
ولو تعرف سحر عينيك
walu ta‘rif siḥr ‘aynik
Jij die zo volhardend bent
يا اللي مطول بعنادك
yā allī muṭawwil bi‘inādak
Je hart is niet te hard voor jou
قلبك ما يهونش عليك
qalbak mā yahūnš ‘alayk
Ah-ah-ah-ah
آه-آه-آه-آه
āh-āh-āh-āh
Ah-ah-ah
آه-آه-آه
āh-āh-āh
Zeg tegen de maan dat de afstand de geliefden kwelt
قول للقمر إن البعاد بيعذب العشاق
qūl lil-qamar inna al-bi‘ād bi‘azzib al-‘ushāq
Waarom kwelt het mij?
طب ليه يعذبني؟
ṭab līh ya‘azzibni
Net als de zee, als ik met hem ben met volharding
زي البحر لو جيت معاه بعناد
zay al-baḥr law jīt ma‘āh bi‘inād
Verdrinkt de golf me
موجه يغرقني
mawjih yighraqnī
Zeg tegen de maan dat de afstand de geliefden kwelt
قول للقمر إن البعاد بيعذب العشاق
qūl lil-qamar inna al-bi‘ād bi‘azzib al-‘ushāq
Laat me niet lijden
ما بلاش يعذبني
mā balāš ya‘azzibni
Net als de zee, als ik met hem ben met volharding
زي البحر لو جيت معاه بعناد
zay al-baḥr law jīt ma‘āh bi‘inād
Verdrinkt de golf me
موجه يغرقني
mawjih yighraqnī
Zeg gewoon een woord, mijn lief
قول لو كلمة يا حبيبي
qūl law kalima yā ḥabībī
Geef me geruststelling, geef me geruststelling
طمني، إتطمني
ṭaminnī, itṭaminnī
En breng mijn ziel terug
وترد ليا الروح
watarudd līya al-rūḥ
Laat me je gewoon zien en dan ga ik
طب أشوفك بس وأروح
ṭab ashoofak bas wa-arūḥ
Oh, ik mis je
يا واحشني
yā wāḥishnī
In jouw afwezigheid speelde ik met verlangen
بغيابك لاعبت الشوق
bighiyābik lā‘abit al-shawq
En overwon mij, en overwon mij
وغلبني، وغلبني
waghallabni, waghallabni
En ah, dat verlangen
وآه منه الشوق
wāh minhu al-shawq
Ik ben niet meer bestand tegen jouw afstand
ما بقتش أنا قد بعادك
mā baqitš anā qadd bi‘ādak
En mijn hart kan het verlangen niet aan
ولا قلبي قد الشوق
walā qalbi qadd al-shawq
Als het me aan jouw ogen herinnert
لما يفكرني بعينيك
lamā yufakkirni bi‘aynik
Verwarm me, verwarm me
دوبني، دوبني
doubni, doubni
En als je de magie van jouw ogen kent
ولو تعرف سحر عينيك
walu ta‘rif siḥr ‘aynik
Jij die zo volhardend bent
يا اللي مطول بعنادك
yā allī muṭawwil bi‘inādak
Je hart is niet te hard voor jou
قلبك ما يهونش عليك
qalbak mā yahūnš ‘alayk



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de فضل شاكر (Fadel Chaker) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: