Transliteración y traducción generadas automáticamente

Wahdon (وحدن)
Fairuz
Wahdon (وحدن)
Wahdon (وحدن)
Ze blijven alleen, als de vlierbloesem
وحدن بيبقوا، متل زهر البيلسان
waḥdun biyibqū, mitl zahr al-baylsān
Alleen zij, plukken de bladeren van de tijd
وحدهن، بيقطفوا وراق الزمان
waḥdahun, biqṭifū waraq al-zamān
Ze sluiten het bos, ze blijven als de sneeuw tikken
بيسكروا الغابة، بيضلهن متل الشتي يدقوا
biskirū al-ghāba, biyḍalluhum mitl al-shitī yidqū
Op de deuren, op de deuren
على بوابي، على بوابي
ʿalā bawābī, ʿalā bawābī
Oh tijd
يا زمان
yā zamān
Oh onkruid dat groeit op deze muren
يا عشب داشر فوق هالحيطان
yā ʿushb dāshir fawq hal-ḥiṭān
Ik verlichtte de nachtelijke rozen in mijn boek
ضويت ورد الليل ع كتابي
ḍawwit ward al-layl ʿalā kitābī
De duiven torenhoog en omheind
برج الحمام مسور وعالي
burj al-ḥamām masūr wa ʿālī
De duiven zijn weg, ik ben alleen, alleen
هج الحمام، بقيت لحالي، لحالي
hij al-ḥamām, baqīt laḥālī, laḥālī
Oh wachtenden op de sneeuw, willen jullie niet terug?
يا ناطرين التلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā nāṭirīn al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Ik schreeuwde naar hen in de sneeuw, oh wolf, misschien horen ze het
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
Ze blijven alleen, als deze oude wolken
وحدن بيبقوا، متل هالغيم العتيق
waḥdun biyibqū, mitl hal-ghaym al-ʿatīq
Alleen zij, hun gezichten en de duisternis van de weg
وحدهن، وجوهن وعتم الطريق
waḥdahun, wujūhun wa ʿatam al-ṭarīq
Ze doorkruisen het bos en in hun handen als de sneeuw tikken
عم يقطعوا الغابة وبإيدهن متل الشتي يدقوا
ʿam yiqṭaʿū al-ghāba wa biʾīd hun mitl al-shitī yidqū
Het huilen en zij op mijn deuren
البكي وهن على بوابي
al-bakī wuhun ʿalā bawābī
Oh tijd
يا زمان
yā zamān
Sinds de gras op de muren leeft
من عمر فيّ العشب ع الحيطان
min ʿumr fī al-ʿushb ʿalā al-ḥiṭān
Voordat de bomen hoog werden
من قبل ما صار الشجر عالي
min qabl mā ṣār al-shajar ʿālī
Verlicht de lantaarns en wacht op mijn vrienden
ضوي قناديل وأنطر أصحابي
ḍawwi qandīl wa anṭur aṣḥābī
Ze zijn voorbijgekomen en weggegaan, ik bleef alleen bij mijn deur
مرقوا وفلوا، بقيت ع بابي لحالي
maraqū wa fallū, baqīt ʿalā bābī laḥālī
Oh jullie die gaan met de sneeuw, willen jullie niet terug?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Ik schreeuwde naar hen in de sneeuw, oh wolf, misschien horen ze het
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
Oh jullie die gaan met de sneeuw, willen jullie niet terug?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Ik schreeuwde naar hen in de sneeuw, oh wolf, misschien horen ze het
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fairuz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: