Transliteración y traducción generadas automáticamente

Wahdon (وحدن)
Fairuz
Wahdon (وحدن)
Wahdon (وحدن)
Se quedan solas, como flores de saúco
وحدن بيبقوا، متل زهر البيلسان
waḥdun biyibqū, mitl zahr al-baylsān
Ellas, recogen las hojas del tiempo
وحدهن، بيقطفوا وراق الزمان
waḥdahun, biqṭifū waraq al-zamān
Cierran el bosque, siguen como la lluvia golpeando
بيسكروا الغابة، بيضلهن متل الشتي يدقوا
biskirū al-ghāba, biyḍalluhum mitl al-shitī yidqū
En las puertas, en las puertas
على بوابي، على بوابي
ʿalā bawābī, ʿalā bawābī
Oh tiempo
يا زمان
yā zamān
Oh hierba que crece sobre estas paredes
يا عشب داشر فوق هالحيطان
yā ʿushb dāshir fawq hal-ḥiṭān
Iluminé la flor de la noche en mi libro
ضويت ورد الليل ع كتابي
ḍawwit ward al-layl ʿalā kitābī
La torre de la paloma está cercada y alta
برج الحمام مسور وعالي
burj al-ḥamām masūr wa ʿālī
El vuelo de la paloma, me quedé solo, solo
هج الحمام، بقيت لحالي، لحالي
hij al-ḥamām, baqīt laḥālī, laḥālī
Oh, esperando la nieve, ¿ya no quieren regresar?
يا ناطرين التلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā nāṭirīn al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Grité a ellas en invierno, oh lobo, tal vez escuchen
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
Se quedan solas, como estas nubes antiguas
وحدن بيبقوا، متل هالغيم العتيق
waḥdun biyibqū, mitl hal-ghaym al-ʿatīq
Ellas, sus rostros y la oscuridad del camino
وحدهن، وجوهن وعتم الطريق
waḥdahun, wujūhun wa ʿatam al-ṭarīq
Cruzando el bosque y en sus manos como la lluvia golpeando
عم يقطعوا الغابة وبإيدهن متل الشتي يدقوا
ʿam yiqṭaʿū al-ghāba wa biʾīd hun mitl al-shitī yidqū
El llanto y ellas en mis puertas
البكي وهن على بوابي
al-bakī wuhun ʿalā bawābī
Oh tiempo
يا زمان
yā zamān
Desde que creció la hierba en las paredes
من عمر فيّ العشب ع الحيطان
min ʿumr fī al-ʿushb ʿalā al-ḥiṭān
Desde antes de que los árboles fueran altos
من قبل ما صار الشجر عالي
min qabl mā ṣār al-shajar ʿālī
Enciende las luces y espera a mis amigos
ضوي قناديل وأنطر أصحابي
ḍawwi qandīl wa anṭur aṣḥābī
Pasaron y se fueron, me quedé en mi puerta solo
مرقوا وفلوا، بقيت ع بابي لحالي
maraqū wa fallū, baqīt ʿalā bābī laḥālī
Oh, yendo hacia la nieve, ¿ya no quieren regresar?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Grité a ellas en invierno, oh lobo, tal vez escuchen
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū
Oh, yendo hacia la nieve, ¿ya no quieren regresar?
يا رايحين والتلج، ما عاد بدكن ترجعوا؟
yā rāyiḥīn wa al-talj, mā ʿād bidkūn terjaʿū
Grité a ellas en invierno, oh lobo, tal vez escuchen
صرخ عليهن بالشتي يا ديب، بلكي بيسمعوا
ṣarakh ʿalayhun bil-shitī yā dīb, balki bīsmaʿū



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fairuz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: