Traducción generada automáticamente
Itaka berriro
Fermin Muguruza
Back to Ithaca
Itaka berriro
Believed to be Marlen Dietrich, a sensationMarlen Dietrich zela ustez, sentibera
'A demon in female form' in the movie"Deabrua emakumezkoa da" filmean
It was Eli Lambeti again, the speechEli Lambeti zen berriz, hitzaldia
Always holding Ithaca in your mindBeti atxeki Itaka, zeure buruan
But don't rush the journey, like KavafisBaina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena
I understood the knowledge, the meaningsUlertu nuen jakituriaz, esanahiak
In a long period of time, there isDenbora-bitarte handian, badudala
Where the maps of your kiss navigateZure musuaren mapak, nabiga ditzadan
Ithaca, again as the destinationItaka, berriro helmugatzat
May the path and journey be long.Bidea eta bidaia, luzea izan dadila.
To another land, to another seaBeste lurralde batera, beste itsasora
Finding a different city, better than thisHiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea
Beware! If you had said that, the call of 'Polis'Adi! Hori esan bazenuen,"Polis"- en deia
Because the sentence is written, in an attemptKondena idatzita baitago, saiakeran
Caught in the web of nostalgiaArmiarmaren sarean, harrapatuta
If Carthage is a threat, I'm comingKartago mehatxua bada, ni nator bat
Even against the MetropolitansBaita Metropolitarrak artearen kontra
Facing Death, the LabyrinthHerioaren aurrean Laberintoa



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fermin Muguruza y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: