Traducción generada automáticamente

J'étais bien servi
Fernandel
Estaba bien servido
J'étais bien servi
Conozco a una mujer que tiene un hermoso jardínJ' connais une petite femme qu'a un beau p'tit jardin
Un jardín lleno de flores con los olores más finosUn jardin tout en fleurs aux odeurs les plus fines
Como me encantan los perfumes, voy todas las mañanasComme j'adore les parfums, je vais tous les matins
Al jardín florecido de mi linda vecinaDans le jardin fleuri de ma jolie voisine
Cada vez que quiero un ramoChaque fois que je veux un bouquet
Voy a su coqueto jardínJe vais dans son jardin coquet
Ella me dice 'No se preocupeElle me dit "Ne vous gênez pas
Tome todo lo que desee'Prenez tout ce qui vous plaira"
Me dejó tomar su pequeño clavelElle m'a laissé prendre son petit œillet
Su rosa pompon y su ramita de lirio del valleSa rose pompon et son brin d' muguet
Me dejó tomar su hermosa hortensiaElle m'a laissé prendre son bel hortensia
Su margarita reina y su begoniaSa reine-marguerite et son bégonia
Me dejó tomar flor de diente de leónElle m'a laissé prendre fleur de pissenlit
'Sobre todo', me dijo 'No hagas como él'"Surtout" qu'elle m'a dit "Ne fais pas comme lui"
Cuando tomé todo eso, le dije 'Mi amorQuand j'ai pris tout ça, j' lui dis "Mon bébé
Quisiera tomar ahora tu azahar'J' voudrais prendre maintenant ta fleur d'oranger"
'Tómalo si quieres', me dijo 'cariño'"Prends-la si tu veux", qu'elle m'a dit, "chéri"
Entonces, como se dice, estaba bien servidoAlors, comme on dit, j'étais bien servi
¡Pero sí!Mais z'oui !
Junto a sus flores, tiene un hermoso huertoA côté de ses fleurs, elle a un beau verger
En este huerto, las frutas tienen un sabor sin igualDans ce verger, les fruits sont d'une saveur sans pareille
Como me encantan las frutas, cuando quiero comerMoi comme j'adore les fruits, quand je veux en manger
Voy a su casa a coger grosellas y grosellasChez elle, j' vais grappiller l' cassis et la groseille
'En tu jardín', le digo"Dans votre jardin" que je lui dis,
'Uno se siente como en el Paraíso"On se croirait au Paradis
Me encantan tus frutas en cualquier temporada'J'aime vos fruits en toute saison"
Ella me responde '¡Pues cómelas!'Elle me répond "Mangez-en donc !"
Me dejó tomar su pequeña pera de jugoElle m'a laissé prendre sa p'tite poire à jus
Sus hermosos duraznos con un sabor tan agudoSes belles petites pêches au goût si pointu
Me dejó tomar sus lindas sandíasElle m'a laissé prendre ses jolis p'tits m'lons
Con una pulpa tan suave, con un aroma tan buenoA la chair si douce, au parfum si bon
Me dejó tomar sus manzanas pequeñasElle m'a laissé prendre ses p'tites pommes d'api
Sus dos mandarinas, también su almendraSes deux mandarines, son amande aussi
Cuando tomé todo eso, le dije 'Mi amorQuand j'ai pris tout ça, j' lui dis "Mon coco
Quisiera tomar ahora tu hermoso damasco'J' voudrais prendre maintenant ton bel abricot"
'Tómalo si quieres', me dijo 'cariño'"Prends-le si tu veux", qu'elle m'a dit, "chéri"
Entonces, como se dice, estaba bien servidoAlors, comme on dit, j'étais bien servi
¡Pero sí!Mais z'oui !
Junto a su huerto, yo tengo un huertoA côté d' son verger, moi, j'ai un potager
Un bonito huerto donde crecen hermosas verdurasUn joli potager où poussent de beaux légumes
Mi linda vecina viene a menudo a buscarMa belle petite voisine vient souvent en chercher
Sí, porque le encantan, al menos, eso supongoOui, car elle en raffole, du moins, je le présume
Cuando me dice con aire infantilQuand elle me dit d'un air enfant
'Adoro tu puerro tan blanco"J'adore votre poireau si blanc
Déjame tomar tus cebollitas'Laissez-moi prendre vos p'tits oignons"
'¡Pero toma todo!', le respondo"Mais prenez tout" que j' lui réponds
Le dejé tomar en mi huertoJe lui ai laissé prendre dans mon potager
Mi pequeño rábano rosa y mi achicoriaMon p'tit radis rose et ma chicorée
Le dejé tomar mi perejil tan buenoJe lui ai laissé prendre mon persil si bon
Que crece al pie de un bonito champiñónQui pousse au pied d'un joli champignon
Le dejé tomar porque la aprecioJe lui ai laissé prendre parce que je l'aime bien
El espárrago más hermoso de mi huertoLa plus belle asperge de mon p'tit jardin
Cuando, bromeando, me dijo 'GastónQuand, pour rigoler, elle m'a dit "Gaston
Quiero poner el espárrago en mi calabaza'J' voudrais mettre l'asperge dans mon potiron"
'Ponlo si quieres', le respondí"Mets-la si tu veux" que j'lui ai répondu
Entonces, como se dice, la serví bienAlors, comme on dit, je l'ai bien servie
¡Pero sí!Mais z'oui !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernandel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: