Traducción generada automáticamente

Estrela da Tarde
Fernando Tordo
Nachmittagstern
Estrela da Tarde
Es war der längste Nachmittag von allen Nachmittagen, die mir widerfahren sindEra a tarde mais longa de todas as tardes que me acontecia
Ich wartete auf dich, du kamst nicht, du ließest auf dich warten und ich wurde dämmerigEu esperava por ti, tu não vinhas, tardavas e eu entardecia
Es war so spät, dass der Mund, der den Kuss verlangte, starbEra tarde tão tarde que a boca tardando-lhe o beijo, morria
Als du am Abend des Nachmittags erschienst, wie eine späte RoseQuando à boca da noite surgiste na tarde, qual rosa tardia
Als wir uns ansahen, zögerten wir beim Kuss, den der Mund verlangteQuando nós nos olhamos, tardamos no beijo que a boca pedia
Und am Nachmittag blieben wir, vereint, brennend im Licht, das starbE na tarde ficamos, unidos, ardendo na luz que morria
In uns beiden an diesem Nachmittag, auf den du so lange gewartet hast, ging die Sonne aufEm nós dois nessa tarde que tanto tardaste, o Sol amanhecia
Es war zu spät für eine andere Nacht, für einen anderen TagEra tarde de mais para haver outra noite, para haver outro dia
Meine Liebe, meine Liebe, mein NachmittagsternMeu amor, meu amor, minha estrela da tarde
Möge das Mondlicht dich erleuchten und mein Körper dich bewahrenQue o luar te amanheça e o meu corpo te guarde
Meine Liebe, meine Liebe, ich habe keine GewissheitMeu amor, meu amor, eu não tenho a certeza
Ob du die Freude bist oder ob du die Traurigkeit bistSe tu és a alegria ou se és a tristeza
Meine Liebe, meine Liebe, ich habe keine GewissheitMeu amor, meu amor, eu não tenho a certeza
Es war die schönste Nacht von allen Nächten, die mich in den Schlaf wiegtenFoi a noite mais bela de todas as noites que me adormeceram
Von den nächtlichen Stille, die sich in der Nacht mit Küssen und Düften fülltenDos noturnos silêncios que à noite, de beijos e aromas se encheram
Es war die Nacht, in der unsere beiden müden Körper nicht einschliefenFoi a noite em que os nossos dois corpos cansados não adormeceram
Und von der schönsten Straße der Nacht machten sie ein Fest aus FeuerE da estrada mais linda da noite, uma festa de fogo fizeram
Es waren Nächte und Nächte, die uns in einer einzigen Nacht widerfuhrenForam noites e noites que numa só noite nos aconteceram
Es war der Tag der Nacht von all den Nächten, die uns vorausgingenEra o dia da noite de todas as noites que nos precederam
Es war die klarste Nacht von denen, die sich in der Nacht gabenEra a noite mais clara daqueles que à noite se deram
Und in den Armen der Nacht, so sehr sie sich liebten, lebten sie und starbenE entre os braços da noite, de tanto se amarem, vivendo, morreram
Ich weiß nicht, meine Liebe, ob das, was ich sage, Zärtlichkeit ist, ob es Lachen oder Weinen istEu não sei meu amor, se o que digo é ternura, se é riso, se é pranto
Es ist wegen dir, dass ich einschlafe, und wach erinnere ich mich im GesangÉ por ti que adormeço, e acordado recordo no canto
An diesen Nachmittag, an dem du spät aus einer traurigen und tiefen Ecke erschienstEssa tarde em que tarde surgiste dum triste e profundo recanto
An diese Nacht, in der du früh geboren wurdest, entblößt von Kummer und EntsetzenEssa noite em que cedo nasceste despida de mágoa e de espanto
Meine Liebe, es ist nie zu spät oder zu früh für den, der so sehr geliebt wirdMeu amor, nunca é tarde nem cedo para quem se quer tanto



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernando Tordo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: