Traducción generada automáticamente

Le polonais
Jean Ferrat
El polaco
Le polonais
El polaco aún cargaba con su antiguo dolorLe Polonais traînait encore son vieux chagrin
Vino y se sentó, pidió un poco de vinoIl est venu s'asseoir, a demandé du vin
Y ambas manos colocadas sobre la mesa de maderaEt les deux mains posées sur la table de bois
Sirvió dos vasos y luego dijo: "Bebe"Il a servi deux verres, et puis il a dit "Bois"
Habló largo rato con su dolor obstinadoIl a parlé longtemps à son chagrin têtu
Diciéndole: "Vete, ya ves, no lo soporto más"En lui disant "Va-t-en, tu vois, je n'en peux plus
Esta vez se acabó, quiero vivir sin tiCette fois, c'est fini, je veux vivre sans toi
"Viejo dolor, te entierro por última vez"Vieux chagrin, je t'enterre pour la dernière fois"
Eran dos compañeros que venían de muy lejosC'étaient deux compagnons qui venaient de très loin
Uno en la otra vivienda, compartiendo el panL'un dans l'autre habitant, se partageant le pain
Como esos viejos caballos que están enganchados al aradoComme ces vieux chevaux qu'on attelle aux labours
Se conocieron al final de una historia de amorIls s'étaient rencontrés à la fin d'un amour
En el pequeño bistró, todos estaban esperandoDans le petit bistro, tout le monde attendait
Para saber quién se iría primeroPour savoir celui qui, le premier, partirait
Pero cuando el hombre salió, detrás de él, paso a pasoMais quand l'homme est sorti, derrière lui, pas à pas
Su dolor lo siguió, como en otras ocasionesSon chagrin l'a suivi, comme les autres fois
Entonces el polaco sacó su cuchilloAlors le Polonais a sorti son couteau
Y para su viejo pesar, lo desollóEt à son vieux chagrin, il lui a fait la peau
Y luego se fue a la cama, sin saber realmente por quéEt puis il s'est couché, sans bien savoir pourquoi
En la cama sin recuerdos de la hija de un soldadoDans le lit'sans mémoire d'une fille à soldats
Cuando el reloj de abajo dio las doceQuand ont sonné midi à l'horloge d'en bas
Volvió a bajar con la chaqueta sobre el brazoIl est redescendu, sa veste sur le bras
Dobló la esquina hacia la calle MarruecosIl a tourné au coin de la rue du Maroc
Y luego lloró, completamente solo, a lo largo de los muellesEt puis il a pleuré, tout seul, le long des docks



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Jean Ferrat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: